首頁 > 現代都市 > 年代:從魔都譯製片廠開始 > 第1章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》

第1章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》(2/2)

目錄

「您來的正好,來來來,」

他指著剛進門的這位對江山一行人介紹道:「這是咱們浦江譯製片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。」

幾位來應聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。

呂組長繼續:「下面就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。」

胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句台詞,怎麼還給他派上活了?

呂組長笑呵呵的站在一旁,他實在是怕了這位「喜歡鑽字眼」的胡廠長了。

一句台詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。

太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭髮都快沒了。

自1978年下半年開始,譯製片步入了高速發展的黃金時代。

為了滿足民眾空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯製片廠排著隊等待著。

「行啊,」

胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身為一廠之長自當仁不讓:「那今天的錄用考核就由我來。」

正想著該出什麼考題,不經意看到了手裡的劇本,眼睛一亮:「各位同志,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?」

四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。

「那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?」

其中一位放下了手,江山的手仍然舉著,一旁的呂組長表情有些意外。

「很好,」胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭:「呂組長,把那一小段放一下。」

呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一台電視機打開了。

隨著錄像機的調試,在場的幾位應聘者很快就被電視裡的畫面吸引住了。

影片直接切換到了片尾處:

【年輕的羅麗莎小姐拉著男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格面前。

興奮的說道:「波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。」

波洛偵探立刻送上祝福:「恭喜你們了。」

在看見小情侶牽著手跑下旋梯時,波洛又喊了一句:「Take it easy!」】

影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。

「好了,」

胡廠長看著幾位問道:「我請問大家,這裡的Take it easy,應該怎麼翻?「

問題剛出,其中一位立刻搶答:「是別在意吧!」

胡廠長皺了皺眉。

另一位:「應該是別緊張。」

呂組長也皺起了眉。

「我看過這部小說,覺得應該翻成放輕鬆點。」

說這話的男同志正是站在江山身邊的這位。

他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。

他的話,讓面前的兩位領導點了點頭。

呂組長笑道:「這位同志顯然已經摸到譯製片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是:放鬆點。」

其實,呂一當初對這句話的翻譯為:「小心點。」

但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。

之後反覆斟酌,改成了:「放鬆點。」

可當他在錄音棚里,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。

「悠著點,」

這時,一個聲音把胡廠長的注意力拽了過去:「什麼?」

江山又重複道:「我覺得悠著點,更符合波洛探長。」

他話音剛落,辦公室里所有的目光再次聚焦了過來。

(本章完)

目錄
返回頂部