401.翻譯合同(1/2)
既然影視改編權暫時動不了,那些編輯們就開始從別的方向下手了,什麼漫畫改編權被成功地授予了出去,顧城也很快收到了一筆可觀的改編費用,什麼有聲小說版權,廣播劇版權,戲劇版權以及各種各樣雜亂的版權都很快的被出售完畢了。
所以這段時間顧城帳戶上的金額不斷的在變動中,而且也經常接到獨屬於自己私人的銀行助理撥打過來的投資電話。
看到這兩本書在國內的版權市場這麼火熱,出版社想要趁熱打鐵,成功的讓顧城走出國門,畢竟別的種類有著各種各樣的限制。
比如說愛情小說,嚴肅文學等等這些種類,翻譯成別的語言都或多或少會失去原本的精髓,把這個故事變得整體的支離破碎,改頭換面。
而推理小說則就沒有這麼多的限制了,一方面這種小說主要能夠引人關注的原因,是因為其中高超的破案技巧以及獨特的犯罪手法,當然也少不了抽絲剝繭的分析過程。
正是因為這種得天獨厚的體裁原因,所以出版社對於顧城的作品充滿了信心,相信也能在海外市場引起一片讚嘆,之前俞齊詢問過顧城關於這方面的想法,當時他給出的回覆是希望能由自己改編自己作品的其他語種。
其實出版社是比較喜歡這種形式的,畢竟翻譯作家技術再過於高超,也沒有作家本人對於自己作品更加的熟悉和了解,由作家本人去著手處理改編翻譯這種事情,會保留作品其中最原汁原味和獨特思想的韻味。
但是眾所周知,尺有所長,寸有所短,有很多作家在文學方面儘管有著超高的天賦,但是涉及到那些外國語種,就變得有些才疏學淺了。
那種能夠精通很多種語言的天才,同時還能在文學方面擁有一番作為的人們,在生活中並不是那麼的隨處可見,當在別的地方耗費了相當多的精力。自然也對一些方面變得缺失和陌生起來。
當聽到出版社有關於這方面的顧慮以後,顧城並沒有覺得有什麼不妥當的地方,畢竟空口白牙的說這件事情自己能夠搞定,任誰來都不太相信,反而會覺得這個作家有些過於狂妄和對自己的作品太過於熱愛和看重。
這些都是在情理之中的事情,所以沒有什麼比直接用事實來證明自己的觀點,更加讓人心悅誠服的方法了。
所以這些天他在家裡也並不是完全閒著的,經常會在吃過午飯以後在自己的書房裡呆坐幾個小時,而這幾個小時除了刷刷微博以外,大部分時間都是在動手把第1本作品東方快車的開頭轉換文英文,同時做一些修改和完善的工作。
俞齊帶著顧城翻譯過的前幾章內容回到了出版社以後,立刻就提交給了出版社內,專門負責海外翻譯市場的專業編輯們,經過這些編輯們尋找到很多個翻譯作家的評價和認定以後,不得不讚嘆稱服。
一些常年從事文學作品翻譯的大師們,看到過顧城的作品以後,也不得不讚嘆豎起了大拇指,就算是讓他們親自動手翻譯這些作品,也不可能再做到比面前幾篇已經翻譯好的作品更加的傳神和貼合原著了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。