第三百二十四章 文學翻譯(2/2)
莫爾先生一直罵著,罵到了進到鎮上的時候,
進入鎮上後,憤怒著的莫爾先生低下了頭。
小霍斯也跟著低下頭,
鎮上比村子裡要熱鬧太多了。
「……教堂就在那邊,你自己去吧,我要去別的地方了。」
只是進了鎮子,莫爾先生就將小霍斯扔到了路邊,直接走遠了。
小霍斯抬起頭,左右望了望,再低下頭,
雙手抱緊了手裡的錢,往著教堂的位置走去。
……
這次i發來的新稿子的內容就到了這兒。
「呼……」
艾爾主編看完,停頓了許久,再長吐了口氣。
佩妮則是緊咬著牙,停頓了好半天,才又再吐了口氣。
然後兩人才逐漸緩過神來。
「寫得真好,我已經將這個該死的,愚昧的,貪婪的混蛋恨上了。我可憐的小霍斯!」
佩妮幾乎是咬著牙說道。
看著自己妻子這麼憤恨,艾爾主編倒是壓抑的情緒都緩解了許多。
「好了……這是部優秀的作品,這是母庸置疑的,對了,回復那個俄文翻譯吧,趕緊把翻譯的事情敲定。」
「行。」
閱讀完《平凡與偉大》的新內容,
兩人又再招呼著出版社裡的一些編輯,開始接著忙碌起來。
……
「……沃斯先生,我們願意額外出一些讓您加班的費用,能讓您儘快地翻譯我們提供的作品。
我們願意為此付出更高的費用,只是唯一的要求就是,翻譯的質量――艾爾出版社。」
剛給學生上完課的沃斯教授回到辦公室,再看到了電腦上,先前和他聯繫那出版社回復他的郵件。
沃斯教授是白旗國大學的一名俄語教授,但他更出名或者說更具有地位的是英語,白旗國語,以及俄語方面的文學翻譯,
作為白旗國頂尖的文學翻譯,他從來不缺工作。
而此前,和這個艾爾出版社也沒有過合作,大概好像是個白旗國內的小出版社,托人找關係要到了他的聯繫方式。
這個小出版社還需要文學翻譯,他們出版的作品有國外市場嗎?
抱著這種好奇,沃斯教授和艾爾出版社交流幾次。
在艾爾出版社提出希望儘快翻譯他們提供的作品,沃斯教授自然而然就提出了要求更高的翻譯費用,
畢竟需要他翻譯的作品,排隊都排到很久之後了。
而他也不是個願意敷衍的人,以免較低的翻譯水平敗壞了自己的名聲。
所以要想提早翻譯這個艾爾出版社提供的作品,他肯定需要額外的加班。
那收個加班費自然是合理的。
不過他提出的費用實在高了不少,原本以為這個艾爾出版社多少要猶豫了下,
卻沒想到,回答的這麼幹脆,乾脆就沒再議價,就這樣答應了下來。
這樣,沃斯教授自然就沒了意見。
「感謝貴出版社的康慨,那祝我們合作愉快。
如果需要儘快讓我進行翻譯,請儘快將稿件發給我吧,我需要仔細閱讀過後,才能開始翻譯。」
沃斯教授回了郵件,
還沒等他起身,就又再收到了回復。
「沃斯教授,我們可以先將部分稿件發送給您,但希望您在那之前簽一個保密協議,保證書籍發售之前,能夠保密書籍的內容。」
「沒問題。」
沃斯教授只是有些詫異這個小出版社對這部即將翻譯的作品上心,
但想了想都花了這麼多錢請他翻譯,自然上心。
這種還沒發售之前的文學翻譯,簽相關保密協議,自然是很合情合理的。
沃斯教授直接答應了下來,
同時對這個小出版社即將發來的這本作品,有些格外的感興趣。
這個出版社會發來怎麼樣一部書呢?
可能是一部小說?
這種小出版社經驗的範圍,大概都是些通俗小說。
當然,也可能是嚴肅作品?
就這樣浮想聯翩,沃斯教授先等來了艾爾出版社發來的電子協議。