首頁 > 現代都市 > 我真不想當小說家啊 > 第三百五十三章 翻譯抓破頭

第三百五十三章 翻譯抓破頭(1/2)

目錄

熱門推薦:

伯特出版社的卡羅爾很高興網絡上的動靜。

原本就屬於abc先生作品的熱度重新回來了。

德爾文出版社的婁主編則是有些憋悶。

abc新書即將發布的消息搶走了許多屬於『狗作者』的熱度,

不過abc和狗作者本來就是朋友也是對手的關係,讓他們的熱度始終有關聯。

狗作者的海外讀者們也不甘示弱,雖然我狗作者新書還沒發布,但有這麼多部作品海外出版啊。

而艾爾出版社的艾爾主編,就有些難受了。

……

「《影子帝國》《影子帝國》!哈哈,你們狗作者的新書呢?新書呢?」

「……《牧童尋仙》《夜遊酆都城》《星星夢》,這哪一本比不過你們那就還只有一個名字的新書?」

「所以新書呢,我的朋友。」

「《牧童尋仙》這些作品就要海外出版了,你們的《影子帝國》出版之後再來說這些話吧!」

「那又怎麼樣呢,狗作者的新書呢?新書呢?」

「話說,《影子帝國》會是什麼題材的作品?」

「聽起來像是奇幻類作品,但abc一直創作類型都偏向現實題材,魔幻現實主義作品?」

「樓上的,你不是狗作者的忠實讀者嗎?」

「妨礙我閱讀abc的作品嗎?難道你不看狗作者的作品?」

「……有些道理。」

網絡上,有得瑟興奮著在和狗作者讀者激情對噴的abc讀者,

也有認真討論著abc這本新書,對這本《影子帝國》表示期待的。

艾爾在出版社,辦公室里,瀏覽著網絡上,

只是一下午就大變天的網絡討論,熱度。

心底有些發沉,壓抑。

因為這些什麼討論里,都沒再出現《平凡與偉大》的名字,

即便是之前那種嘲諷《平凡與偉大》誇張宣傳的評論都沒有。

原本狗作者部分作品即將海外出版的消息,就將《平凡與偉大》的新書出版宣傳熱度,擠到了角落夾縫裡,

這下好了,abc的新書又即將發布,

徹底讓一眾讀者都將《平凡與偉大》拋之腦後,

狗作者和abc兩個人的讀者們在網絡上激烈討論著,其他不那麼忠實的讀者也混在其中湊熱鬧。

《平凡與偉大》先前的宣傳就像是做了無用功,在這種熱度的浪潮下,一點漣漪都濺不起來就被淹沒了。

不過,

先前艾爾主編就和i先生討論過這個問題,

對這種情況其實早有預期。

做了決定,管他是abc的新書要發布,還是狗作者的作品要出版,

艾爾出版社出版《平凡與偉大》的計劃都按照預定的節奏來,

不提前,也不延後,不刻意避讓,

不因為其他作家的其他作品出版,而影響了《平凡與偉大》的出版工作。

艾爾對i先生的作品,《平凡與偉大》有著足夠的信心,

他相信,即便是這種情況下,《平凡與偉大》依舊能綻放屬於他的光彩。

只是他希望《平凡與偉大》的光彩綻放的早一些,所以此刻感覺到了一些壓力。

他不想這部偉大的作品在他手裡被耽擱了。

他不想因為自己影響這部偉大的作品讓更多人更早的看到,

害怕辜負i先生的信任和這部優秀的作品。

「呼……」

艾爾主編對著網絡上已經看不到《平凡與偉大》的新聞討論,長吐了口氣,

腦子裡都不禁淌過一個念頭,

狗作者和abc新書的熱度這麼高,要不要乾脆再蹭一下這兩位作家的熱度。

想了想,艾爾主編還是放棄了。

先前的誇張宣傳,在《平凡與偉大》被讀者看到之後,只會讓讀者們認同,

但惡意去蹭熱度卻可能給這部偉大的作品蒙上一點瑕疵,

作為這部作品的忠實讀者,狂熱讀者,艾爾主編接受不了這些瑕疵。

「……那就還是抓緊出版,不提前,也不能延後!」

「再催催文學翻譯那邊。」

想著,艾爾主編先是摸起了手機,

又怕打擾到文學翻譯那邊的工作,

最後就發了條消息過去。

「沃斯教授,下午好。」

「打擾您的工作,只是想詢問一下您,《平凡與偉大》的翻譯進度。」

這條消息發過去過後,

過了好些時候,

直到傍晚的時候,艾爾主編才再在收到了回復。

沃斯教授回復的消息有些暴躁。

「請不要催促我,你應該知道,這樣優秀作品的翻譯他是需要時間的!」

「我得仔細地考慮,認真地思考,才能想到如何將這樣一句巧妙用詞,恰當的話語,也恰當的翻譯成另一門語言!」

「我不能讓這部作品在我手裡,因為我的翻譯蒙上瑕疵!那是無可饒恕的罪行!」

隔著屏幕都能感覺到沃斯教授的情緒。

看著沃斯教授這回復,艾爾主編沒再發消息過去打擾了。

只是還是忍不住想,這位算是白旗國頂尖的文學翻譯,究竟翻譯到哪兒。

……

「呼……」

沃斯教授正在抓著他頭上已經不多的頭髮,

眼睛有些發紅,臉上都顯得猙獰,不時流露出糾結,躊躇。

對著另一台筆記本電腦上顯示著的《平凡與偉大》,在這邊電腦上寫著俄語翻譯過來的內容,

只是打下一些翻譯內容之後,就又再刪了。

將《平凡與偉大》整部看過之後,沃斯教授感覺自己是有些翻譯的把握了。

然後等到正式開始對這本作品進行翻譯,才感覺到之前閱讀時,讓自己感覺異常巧妙,精妙的詞彙話語,

這會兒翻譯起來是多麼讓他糾結和痛苦。

兩個語言之間,有時候是很難找到完全對得上的兩個詞彙,因為文化的不同,各方面的不同。

而《平凡與偉大》裡面用得詞彙,並沒有什麼複雜的單詞,

但就是這樣的些詞彙,就巧妙地出現在了他該出現的位置,構成一句句恰當的語句,給閱讀者以強烈流暢感和作家想體現給讀者的氛圍。

作家的文筆,就體現在其中。

看得時候感覺很好,翻譯起來的時候,沃斯教授卻為保持這種流暢感和恰當,恨不得把頭皮都抓破了。

「該死的……這是一個我聽都沒聽過名字作家能寫出來的東西嗎?」

「該死的……我為什麼接下來這本書的翻譯工作。」

「該死……不對……這裡應該用一個更合適的句子……」

嘴裡雖然不時罵咧咧的,

但讓沃斯教授這時候放棄這本書的翻譯?

他寧願將頭上本就不多的頭髮都薅沒了,都不願意放棄。

開玩笑,

這部偉大作品的翻譯,是會以後載入他墓志銘的工作。

只是現在翻譯起來,真是費精力了。

本來翻譯起來就困難,出版社那邊又不時催,

他自然是又不願意降低對自己翻譯質量的要求。

他就只能每天多花時間精力,使勁地磨。

「呼……酷!就是這種感覺!」

沃斯教授成功翻譯了一段《平凡與偉大》的內容,

興奮地喊了一聲,然後接著,又是往下翻譯著。

……

「大哥,你知道嗎?abc的新書就要發了!伯特出版社之前公布的消息!」

涼亭底下,拿著手機的小胖墩興奮地對著紀拙說道。

紀拙感覺自己好像是今晚上第二次聽到這些話了,

上一次是雲輕慕說得,之前吃晚飯的時候。

轉過頭,看了眼小胖墩,紀拙依舊癱在涼亭底下長凳上,靠坐著。

「這麼快就得到消息了?」

「嗯啊!狗作者的書友群里有人再說啊!」

「狗作者的書友群里?」

「啊。」

紀拙聽著這肯定的回答,有些沉默。

狗作者的讀者群里,混進了奸細啊。

怎麼就討論上abc的作品了呢,

你們和abc讀者針鋒相對,互相激烈討論的景象去哪兒呢。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部