第507章 形象工程(1/2)
作品上教科書,對於大部分作家來說是求之不得的事。
大部分文人愛錢,但比起錢來,大部分人還是更願意自己的作品流芳百世。
上教科書流傳的時間可能沒有那麼長,但影響這個國家一兩代人是絕對沒有問題的。
這樣的影響力,很難有作家能夠拒絕,包括林為民在內。
不過目前上教材這事還只是鄭國的小道消息,每次教材大改少說也得折騰個兩三年時間,現在也只是聽聽消息而已。
正月里的日子過的很快,年味兒逐漸淡去,人們的工作和生活也恢復了正常。
元宵節前,譯林出版社的同仁前來拜訪林為民。
李景瑞原本是《譯林》編輯部的編輯,成立出版社後被任命為了出版社的社長。
《譯林》雜誌創刊於1979年,是JS省應上級部門的要求創辦的一本介紹外國文學的翻譯刊物。
彼時,國內有幾家向國人介紹外國文學的雜誌,但風格不盡相同。
《世界文學》隸屬於社科院,風格較為正統嚴肅;《外國文藝》隸屬於滬上譯文出版社,風格又過於新奇。
《譯林》在做了一番謹慎的思考後找准了自己的方向,從讀者的角度出發,為讀者們介紹涉及國外現實生活的通俗文學,介紹流行的作家和作品。
「打開窗口,了解世界」,這樣的雜誌定位讓《譯林》很快在國內的期刊界站穩了腳跟,並收穫了數量眾多的讀者。
到了88年,國家開始重視對外的輿論宣傳,在這樣的形式下,《譯林》雜誌因為有多年積累的國內外翻譯資源,被出版署相中由《譯林》編輯部擴展成了譯林出版社。
譯林出版社成立,最大的使命就是翻譯中國文學作品出版到國外,向廣大海外國家和地區傳播優秀的中國文化和文學作品。
由編輯部變成出版社,譯林上下壓力都極大。
創社時間短,出版資源少,經濟實力薄弱,難題太多了。
向上級部門申請出版物「走出去」的各種項目的資助和補貼也不見蹤影,譯林出版社只能自己想辦法。
經過多方論證和調研,譯林出版社決定用幾年時間陸續推出一套英文版的《中國現代文學文庫》,經過省里出版總社的同意,譯林出版社組織選題。
本來是計劃將魯、巴、郭、老等幾位現代文學巨匠的大師作品作為《中國現代文學文庫》的第一批作品,可這時又有人提出了意見。
第一批大師當中,除了魯迅之外,其他人的作品在國外翻譯出版極少。
說白了,就是沒有名氣,作品出版效益堪憂。
儘管譯林出版社的目的是為了宣傳國內文化,但出版社現在底子這麼薄,也不能明擺著干賠本的買賣啊,能賺錢是最好。
討論了一番,有人把主意打到了林為民的身上。
按照輩分和資歷來說,林為民放到這第一批當中,肯定是不夠格的。
可誰讓人家在國外名氣大呢?
聽說小說在國外都是幾百萬冊、幾百萬冊的賣,還得了不少獎,如果真能收錄他的作品,對於新生的《中國現代文學文庫》來說,絕對是一大助力。
《中國現代文學文庫》的編纂是一項浩大的工程,把林為民作為《文庫》的第一位作家,如果能夠取得一定的效益,對於未來後續作家作品的推廣是有很大裨益的。
李景瑞坐在林為民的辦公室里跟他詳細說了關於譯林出版社和《中國現代文學文庫》的情況,聽完他的這些話,林為民沉吟良久。
「不太好辦啊!」林為民說道。
李景瑞問道:「是有什麼難處?」
林為民說道:「我和國外合作的出版商簽訂的都是獨家版權,還有優先續約,恐怕要讓你失望了。」
「啊,這……」
李景瑞有些意外,沒想到一上來就碰到了這種情況,出師不利。
「能詳細問問都是哪幾部作品嗎?」李景瑞問道。
「《霸王別姬》、《情人》、《套馬人》《無論如何,人生是美麗的》都是如此。」
林為民的作品出版範圍最廣、銷量最好的就是這四本小說。
其他的作品要麼是出版範圍比較小,如《大明王朝1566》,銷量倒是挺好,但只在香江、灣島等華語地區出版。
要麼就是如《燃燒》這種,出版範圍挺廣的,但內容文學性太強,銷量很一般。
還有如《潛伏》、《風聲》、《有話好好說》等早期作品,因為題材的原因,海外出版很少,基本不作考慮。
李景瑞聽到這裡眉頭緊皺,既然是這樣那就沒辦法了。
林為民的作品相對於其他的大家本來就少一些,少了這幾部小說,單獨成卷的內容又直接少了一大塊。
「那還真是遺憾啊!」李景瑞嘆道。
林為民道:「你們現在找我可能早了點,再過二十年可能更合適。」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。