首頁 > 現代都市 > 我的動畫時代 > 第九十章 你認識孫達陸嗎?

第九十章 你認識孫達陸嗎?(2/2)

目錄

「OK!那我繼續說……」

講完了故事結構,接下來要講的就是本作的重中之重,關於劇中「魔神機器人」的造型設計以及人物設定了。

在這方面,顧淼略有改動。

首先是名字!

原作「戰部渡」和「龍神丸」的名字,肯定不能再用了。考慮到現實背景,必須起一個更加本土化的名字。

龍神丸好辦!

直接改成「龍神號」或者「神龍號」,一點問題都沒有。實在不行,還可以沿用劇名叫「神龍鬥士」。

關鍵是小渡的名字。

早期的譯名,也就是「瓦塔諾」的音譯,雖然很符合原作。但這聽起來不洋不土的,還不如遼藝起的「小渡」叫著順口。

至於台版的「孫達陸」?

Emmm……

能不能翻篇,別提這個「羞恥度」拉滿,堪稱黑歷史一樣的譯名了?

顧淼敢說,但凡負責譯製的人腦子正常一點,絕對取不出這麼奇葩的名字。哪怕什麼都不做,根據音譯叫「瓦塔諾」,也比這個破名字強一百倍啊!

說起來……

香江那邊將主角翻譯成「飛雲」,雖然同樣意義不明,但至少比「孫達陸」好聽多了。

經過一番深思熟慮,顧淼最終決定,將主角的姓名改成「耿小渡」。

為什么姓耿?

因為「耿」與「亘」讀音差不多,而「亘」字在日語裡面的讀音,便是「瓦塔諾」,也就是原版的譯名。

「耿小渡?行吧!」

南桐不在乎主角叫什麼,耿小渡也好,梗小鬼也罷,終究沒什麼影響。但作品名稱,倒是值得好好商榷一下。

「神龍鬥士!」

顧淼毫不猶豫道:「作品名稱叫《神龍鬥士》,以後出續作就在這個名稱後,加上234進行區分……」

這個沒什麼可糾結的。

原版的《魔神英雄伝》,因為一個「伝」字,鬧出過《魔神英雄「壇」》的笑話。

「魔神英雄傳看了嗎?」

「不是魔神英雄壇嗎?」

「你看的是盜版,正版叫超魔神英雄!沒有傳,也沒有壇!」

這直接導致,顧淼現在一看到「魔神英雄」四個字,腦袋立馬就大了,完全不知道後面該不該加一個字,加什麼字才對!

還是《神龍鬥士》好啊!

至少每個字都認識,也不會輕易認錯,如果這都能認錯讀錯,那他就沒辦法了。

除了改名以外……

原版動畫裡,關於「魔神機器人」的造型,也得順應潮流進行「本土化」改造。

舉個例子,龍神號!

原作的龍神號,作為主角小渡捏的一個「黏土機器人」,因為寄宿了七龍神中的金龍才可以戰鬥。

那設計……

滿滿的霓虹武士風!

不是說這個設計不夠經典,不夠醒目,恰恰是因為這個設計太經典太醒目,霓虹武士風格太強烈,顧淼才需要改造一下。

怎麼改?

這還用想嗎?當然是怎麼帥氣怎麼改,怎麼炫酷怎麼改!最好是帥到畫面模糊,讓小朋友們饞得口水直流……

這樣才好賣玩具嘛!

目錄
返回頂部