首頁 > 現代都市 > 我的動畫時代 > 第七十二章 情侶變兄妹?

第七十二章 情侶變兄妹?(1/2)

目錄

在譯製配音這一塊。

原版的《美少女戰士》曾鬧過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的台版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。

不止是華視版!

還有同屬港台腔的「超視版」,翻譯跟配音同樣很迷。

月野兔變成林小兔,火野玲變成了「小琪」,地場衛變成了「瓊斯」等意義不明的名稱就算了。

「火星/金星賜給我力量,變身!」

將原版的變身台詞,粗暴翻配成這樣,顧淼只能說,台版狗都不看,被遼藝版的「月稜鏡威力,變身」徹底完虐了。

遼藝版,永遠滴神!

「愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……」

遼藝版,尤其是王曉燕老師配的「月野兔」角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。

這才是良心翻譯及配音。

可惜的是……

明明遼藝版配音譯製已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。

說什麼:感覺不如日版……配音!

對此,顧淼也很無語。

不可否認,有些中配確實很爛,純粹是為了應付觀眾而念稿子。但不能因為一部分人的「擺爛」,直接對中配產生偏見啊!

神化「日配」大可不必。

擺爛的人哪裡都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。只不過這樣的動畫,壓根就不配「引進」,所以觀眾看不到罷了。

這就跟好萊塢大片一個道理。

成天看各種「引進」的好萊塢大片,不少觀眾就覺得,哇好萊塢太牛了!隨便拍一部電影就能「爆殺」國產大片。

說這種話的,純純腦癱!

他們也不想想,有資格被「引進」的好萊塢電影,質量能差嗎?那些「爛成一坨屎」的好萊塢大片,會被國內引進?

部分觀眾確實有病。

中配版你可以不看,但必須要有。因為這不僅可以降低觀看門檻,還能培養一批專業的國語配音演員。

觀眾一陣起鬨後……

結果越來越多的「引進」動畫,乾脆就只有「中文字幕」,沒有「中文配音」了。觀眾不是不愛看中配版嘛,那我就不配音了,這下滿意了吧?

省了一大筆錢的代理發行方,笑得尿都甩出來幾滴。

這是一種不好的風氣。

站在顧淼的角度,其實他也可以「順從」觀眾的意見,只搞中文字幕不搞中文配音,省錢又省事。

但他不想省這筆錢……

沒有中配,對於一部「外國」動畫來說蠻致命的。最起碼,觀看門檻變高了。

不是每一個觀眾都是資深「二次元」。

主體觀眾是兒童的動畫,一旦聽不懂主角在說什麼,只能看字幕了解劇情,說句實話,觀看體驗極差。

所以,配音必不可少。

從兩周前決定引進《美少女戰士》動畫,顧淼就開始為劇中角色挑選配音演員,啟動譯製工作了。

為什麼是萬寶來譯製?

正常來說,像這種國外動畫引進後,通常會由代理發行方,也就是播出電視台進行譯製。

可美少女戰士不一樣。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部