第950章 母語尷尬症?(2/2)
如果配音演員給力,又怎麼會覺得普通話版很尬很不舒服呢?人家英雄聯盟的國語配音,不是聽著比外語配音舒服多了?
當然!
這是指的正常情況。
不排除某一些心理扭曲的人,發自內心瞧不起普通話版配音,覺得國語配音全是垃圾,他就愛聽日語或英語版,反正聽不懂的就是最好的。
對於這種人,也不用找什麼母語羞澀、母語尷尬的藉口了,純粹就是崇洋媚外的意識作祟。
「話說回來……」
顧淼撓了撓頭道:「聽不懂的方言,也會有這種情況嗎?」
「有的吧!」
「反正我聽閩南話的時候,感覺就跟聽外語差不多。」邱總想了想,然後解釋道,「只要是配音聽不懂,需要看字幕來理解劇情的動畫,都會出現這種情況。」
「沿海一帶的方言確實難懂,包括粵語,我也就能聽懂吔屎啦唔系這種常用語。」
「唯一能讓全國都聽懂的方言,應該是東北話吧?」顧淼笑著說道,「基於這個前提,咱們還有必要出所謂的東北配音版嗎?」
「還是出吧……」
「雖然北方方言,普遍都能聽得懂,但還是跟普通話存在一些區別。粵語、藏語、西南方言都做了,沒道理差這一個。」
說的也是。
邱總的解釋,讓顧淼覺得很有道理。
雖然北方地區的方言,很接近標準的普通話口音,但仔細一聽還是有很大的區別,單獨做一個版本也不是不行。
以東北話為例。
假如兔八哥的口音變成了東北話,張口就是一句「你瞅啥」,那好像還挺喜感的,節目效果直接拉滿……
這回沒有母語尷尬了吧?
配音都接地氣到這種程度了,如果還有母語尷尬,那就只能去看英語版、日語版的兔八哥了。
不過外語版嘛……
除了西南方言版以外,邱總搞的配音里還包括英語版與日語版。
顧淼試著聽了一下。
英語版沒啥大問題,配音中規中矩,不能說原汁原味,至少聽著沒那麼彆扭。
日語版很特別。
假設普通話版的《兔八哥》搞笑程度是100%,西南方言版是200%,那日語版就是1000%!
真的是太難蚌了……
你能想像出兔八哥飆日語,從它嘴裡蹦出紅豆泥、阿里嘎多、喔哈喲等日語詞彙的畫面嗎?
太違和,太辣眼了!
其他人怎麼看顧淼不清楚,反正他在看日語版《兔八哥》的時候,嘴角一直在抽搐,恨不得找塊棉花把耳朵堵起來。
配音演員有問題?
顧淼起初也覺得是這樣,肯定是配音演員不夠專業,沒有配出兔八哥的靈魂,所以才這麼違和。
但他仔細聽了幾句後發現,配音演員挺專業的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的現象。
之所以他會覺得違和,大概是一聽到日語配音,他就會情不自禁想到各式美少女後宮戀愛動畫……
好傢夥!
一代入美少女後宮戀愛動畫的觀看感受,《兔八哥》好像瞬間就變味了?