第851章 動感超人大戰泳裝魔王(1/2)
春節臨近。
在公司即將放假前,顧淼來到了魔芋工作室,視察了解《蠟筆小新》多語種版本及首部劇場版的製作情況。
主要奔著劇場版而來。
《蠟筆小新》多語種譯製工作,基本是以外包為主,魔芋工作室頂多提供一些幫助,所以這個沒什麼好問的。
非要說的話,倒是某幾個小語種的譯製配音,讓不太了解外語的顧淼差點驚呆了。
「不要客氣,一起來嘛!」
這句台詞用中文來配音,總共也就八個字,嘴巴閉合幾下就能說完了。
英語配的也簡單。
可在某些特殊小語種里,這簡簡單單的八個字,配音演員足足念了快20秒的繞口令才勉強說完,給顧淼都整不會了。
「好傢夥!」
「如果角色的台詞比較密集,那配音老師在配音的時候,是不是得隨身攜帶氧氣瓶啊?」
「差不多吧。」
邱安笑著解釋道:「不過像這種較長的對話,配音的時候我們都會留出時間給配音老師休息一下,並不是一口氣錄完。」
一口氣錄完?
普通的語言當然沒問題,可如果遇到那種較為嚴謹且囉嗦的小語種,那也只能先錄一段,休息一會再錄剩餘的一段了。
而且翻譯過後的台詞,如果實在太長,導致跟不上動畫節奏的話,那還會對動畫視頻源文件進行一定程度的「慢放」處理。
簡單來說。
台詞太快,配音老師喘不過氣,字幕也來不及添加,乾脆就把動畫慢放一下,留出充足的時間念台詞加字幕。
「還挺複雜……」
顧淼摸了摸後腦勺,突然就同情起了這些為冷門小語種提供譯製服務的配音老師。
錢不好掙啊!
前有央視新聞頻道的手語老師,後有為動畫進行小語種譯製的配音老師,真是為難他們了。
簡單看了眼法語、德語、西班牙語等版本的《蠟筆小新》動畫後,顧淼很快就將注意力轉向了正在製作中的劇場版。
「動感超人大戰泳裝魔王?霧草!你這標題是認真起的?敢不敢再草率一點?」
顧淼一看到項目名稱,頓時就蚌埠住了,翻起白眼吐槽道:「能不能起一個有內涵有深意,讀起來還朗朗上口的名字?」
「我覺得還好啊!」
「動感超人大戰泳裝魔王,這標題不是很朗朗上口嘛?」邱安眨了眨眼道,「而且也點題了,完全可以作為標題使用。」
顧淼:「……」
這讓他該怎麼說呢?
難道說這標題太直白,太粗暴,沒有一丁點文化營養嗎?
「算了,你開心就好。」
考慮到這部劇場版的受眾,大都不會介意影片叫什麼名字,顧淼也懶得糾結這個問題了。
泳裝魔王就泳裝魔王吧,正如邱總所說,好歹還點題了,讀起來也沒那麼晦澀拗口。
關鍵還得看故事。
故事講得好,哪怕這部劇場版名叫《依託答辯的誕生》都沒關係,反正不缺觀眾買單。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。