首頁 > 現代都市 > 我的動畫時代 > 第223章 月色真美的起源

第223章 月色真美的起源(2/2)

目錄

顧淼撓頭想了想,決定實話實說道:「月色真美,原話是今晚的月色真美。在霓虹那邊,這是一句比較含蓄的說辭,意思很簡單:Ilove you!,

「我愛你的含蓄說法嗎?』

譚總面帶微笑地點了點頭,然後說道:「很有意思,按照我和我老婆的性格,確實不太可能直接說出我愛你。」

顧淼點頭表示贊同。

其實不止是譚總,不止是霓虹那邊,整個東亞文化圈內,通常都不太可能直接說出「我愛你」

這其中有害羞成分。

但更多的,還是文化認知不同。受到從小到大學習的文化影響,大家都情感表達都十分含蓄。

但在歐美那邊,他們文化背景與我們不同,所以很自然地就能說出「I love you」這種話。

這兩種方式,沒有優劣之分。

含蓄有含蓄的好處,直白也有直白的好處,人類的情感表達,無論方式如何,追求的效果始終一致。

順帶一提:

關於「月色真美」這個含蓄說法的來源,有一個傳聞是出自夏目漱石。

據傳聞稱,夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出過一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的「Ilove you「翻譯成日文。

學生們很直白地翻譯成「我愛你」,夏目漱石則表示這樣翻譯不夠信達雅,以霓虹人的含蓄性格,翻譯為「今晚的月色真美啊」更為恰當。

當然,這只是傳聞而已。

夏目漱石本人死得很早,而「Ilove you」與「月力綺麗飛寸權(月色真美啊)」的傳聞,卻是他死後很多年,才開始流傳。

所以這件事的真假嘛

仁者見仁,智者見智!

不一定是真的,也不一定是假的。顧淼更傾向於,這是後人的想法,只是為了更具有「說服力」,才套在了大文豪頭上。

不過問題不大。

不管這是否為夏目漱石說過的話,至少有一點可以肯定,那就是這個說法,得到了很多人的認可。

今晚月色真美啊!

不得不承認,「月色真美啊」比起「我愛你」更含蓄委婉,更符合東方人的審美和表達傾向。

沒有人會在意。

夏目漱石究竟有沒有說過這句話,更不會在意,「月色真美」起源究竟是什麼,只要符合當下環境就可以了。

說到這裡

顧淼突然想起,關於「今晚月色真美啊」這個傳聞,貌似還有另一個不太出名的版本。

「月力匕一飛去青本扔!」

翻譯為中文,大致意思跟「月色真美」差不太多,只是從「月色真美」變成了「月色真藍」而已。

好吧!

顧淼其實也不太懂,為什麼「月色真藍」也能被稱為情話了?霓虹月亮是藍色的嗎?

這也太抽象了!

只能說,不管是月色真美,還是月色真藍,表達的意思都差不多。無非是孤男寡女月下獨處,氣氛一下就到位了,想說「我愛你」又沒有那種勇氣,所以只能尬聊月色而已。

這種純情,可能在成年人眼裡,頗有些不可思議。

因為

這種時候,成年人一般都會問一句:「你帶身份證了嗎?』

只有純情小男生,才會用「今晚月色真美」來掩飾自己的尷尬和無措,高手早就在琢磨,今晚該解鎖什麼姿勢了。

目錄
返回頂部