第109章 緣(1/2)
王林再也沒想到,自己會在去廣州的機場,碰到周粥!
在候機大廳,他看到一個穿著T恤牛仔褲白球鞋的女子走進來,她一邊走一邊低頭看機票上的信息。
「周粥?」王林低呼一聲,然後快步走上前去,「嘿!」
周粥冷不丁的被人擋了道,嚇了一跳,抬頭看到是王林,深覺不可思議:「你、你是人是鬼?」
王林笑道:「我當然是人了!未必能白日見鬼?」
「你怎麼會在這裡?」兩人幾乎同時問道。
「我去廣州買賣國庫券啊!」王林說道,「你是不是知道我今天要去廣州,所以特意來陪我一起啊?」
「你想得美!」周粥白了他一眼,「別理我!早知道你要去,我就不去了!這機票能退的嗎?」
王林見她臉色不愉,問道:「發生什麼事了?」
周粥心情不好,當然不會給他好臉色看:「去問你的好老婆吧!別煩我!你再跟著我,我喊警察了!」
「喲,你吃火藥了?無緣無故,發這麼大的火?你再這麼任性,我真不理你了!」
「你最好永遠都別理我!你討厭你!討厭你的家人!」
「我們怎麼你了?莫名其妙!」
「對啊,我就是愛無理取鬧!怎麼了?是不是覺得我很討厭啊?對,你們、你們!這個詞用得真好!你和她,才是你們!我算什麼?我只是一個傻瓜!」
那邊的田曉青,看到王林和一個女的吵起來,想起身過去幫忙。
吳大壯連忙喊住她:「別過去!那是我們廠的周助理!」
田曉青疑惑的問道:「你們廠的啊?她為什麼凶王林?」
吳大壯嘿嘿一笑:「別打聽人家的私事了。」
田曉青何等聰明,從吳大壯那陰陽不明的詭笑里,居然讀懂了:「她和王林有什麼糾葛?」
吳大壯道:「你別管就是了。」
機場廣播響起來,要登機了!
王林和周粥坐的是同一航班,相跟著上了飛機。
入座之後,吳大壯低聲問道:「她怎麼來了?」
王林道:「我怎麼知道?這機場又不是我開的,她要來,我能攔得住?」
吳大壯道:「王林,女人多了不是好事,雖然可以得到身體上的愉悅,卻會給家庭帶來災難。自古紅顏是禍水啊!除非你想當一個浪子,不在乎家庭,不在乎老婆孩子熱炕頭,不然的話,你還是收心吧!沒有哪個女人不吃醋的!即便是古代,那些三宮六院的皇后和妃子們,不也殺得你死我活的嗎?」
沒想到,平時木訥憨厚的吳大壯,也能說出這番大道理來。
王林何嘗不知道這個理?
只是人在局中,不辨東西而已!
王林真的不知道,周粥為什麼生這麼大的氣,還一再提到李文秀。李文秀和周粥說過什麼了嗎?
萬里高空之上,機在雲中行,人在雲海坐。
忽然後面傳來一陣爭吵聲。
王林隱約聽到有周粥的聲音,便回過頭看。
只見周粥正和一個外國男人在吵架。
空姐站在旁邊勸架。
王林以為那外國男人要欺負周粥,解開安全帶,走了過去。
空姐對他說道:「先生,請你回到自己的座位,這樣很危險。」
王林指了指周粥:「我是她朋友。」
空姐哦了一聲。
王林問道:「發生什麼事了?」
空姐道:「這個男乘客跟你朋友搭訕,可能因為語言不通的原因,產生了一些誤會。」
王林微微蹙眉,用流利的英語,對那個洋人說道:「先生,她是我的朋友,她是一個很傳統的中國女孩,她不接受陌生男人的搭訕或者約會。或許你並沒有惡意,只是單純的覺得她很美好,想認識她,但你的行為,已經冒犯到了她,請你向她道歉!」
「Why?」洋男人聳聳雙肩,「我沒有惡意!我只是想認識她,想和她一起旅行!」
「那你向她道歉吧!如果你真是一位紳士的話!如果你拒不道歉的話,我們可以定性,你的行為已經構成了不尊重婦女罪,這在我國是一項很嚴重的罪行,重到可以槍斃!」王林語氣中帶上了威脅的口吻!
洋男人先前還有些無所謂的態度,聽到王林說的這番重話,不由得大為吃驚。
他身邊另一個洋人跟他耳語了幾句,洋男人便做了一個舉手投降的手勢,對周粥連聲說道:「I'm sorry; I beg your pardon; Excuse me!」
周粥英語不是太好,聽不懂王林和洋人的對話,但洋人的道歉,她還是聽懂了。
空姐對王林微微一笑:「先生,你的英語說得真好!你一定是個大學教授吧?」
同樣的話,王林已經聽過兩遍了!
王林呵呵一笑:「我只是一名機修工人。」
他對周粥道:「我們換個座位。」
周粥看了他一眼,一言不發,抓起包包,坐到他那邊去了。
王林送周粥到自己的座位上坐下來,幫她繫上安全帶,說道:「我不知道你有什麼心氣不平,既然出來旅遊了,就不要再帶著脾氣上路,好好享受你的旅程!」
「要你管?」周粥哼了一聲,撇開臉去,「你英語說得不錯啊!以前深藏不露啊!」
王林呵呵一笑:「你啊,真是個孩子!至於我的好,多著呢!你以後慢慢發現吧!」
周粥對他呲牙咧嘴的示威。
王林回到她的座位。
他一坐下來,旁邊的洋人便和他聊起天來。
洋人自稱是傑克,是一個法國人,剛剛大學畢業,因為一直嚮往神秘的東方古國,所以和兩個同學一起來我國旅遊。
他們已經游完了北金、申城,下一站是廣州。
法國人喜歡浪漫,但浪漫一詞,在我們國人心目中的印象並不好。
我們常說法國人很浪漫,這句話其實包含了對法國人婚姻愛情觀進行評判的意思,那就是法國人對待感情不太嚴肅、挺隨便的。
因為在中文裡,「浪漫」經常「與不切實際」相對應,兩個字拆開了分別有「浪蕩」、「散漫」和「漫不經心」的意思。
法國平均30%的離婚率似乎可以成為這個說法的最好佐證。
法國人把「調情」也當作浪漫的重要內容。
在法語中有一個詞叫做「draquer」,翻譯成中文是「勾引」的意思,儘量中性化一些,也得翻譯成「調情」。
中國人聽到這個詞,肯定會立即聯想到一連串的「同義詞」:不正經、不要臉,甚至卑鄙等等。
但實際上,這個詞是法國人,甚至西方人日常談話中經常放在嘴邊的一個褒義詞。它的真正內涵是,對自己欣賞的異性表示讚揚,並不帶有猥褻、輕浮的意味。
這是兩國文化的差異造成的。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。