首頁 > 現代都市 > 樂隊的盛夏 > 二百七十九章 坂井泉水,YYDS!

二百七十九章 坂井泉水,YYDS!(1/2)

目錄

「進軍日本市場?」

葉未央和布丁五人都錯愕的看向了柳雲晴。

現在有些太早了吧?

他們才發布了第一張中文專輯而已欸,這就要進軍日本市場了?

柳雲晴一臉當然的點點頭:「時機已經很成熟了,你們的一專成績非常的好,攜著這個成績進軍日本市場是最合適的時機。」

「而且也是一個很好的宣傳點,華語樂壇十年最佳新人進軍日本市場,日本民眾也會對你們產生好奇的。」

「而且本來日本就是一個樂隊文化比較濃郁的國家,對樂隊接受度很高,很適合你們發展。」

「李總監那邊初步計劃是給你們打造一張全日文的專輯,歌的話就用未央的曲子,然後再找專業的日本歌曲填詞家來幫你重新填詞。」

「這也是華語歌手出海的一貫做法了,將在國內已經經過市場驗證的歌曲重新填詞,有很大概率能夠在異國他鄉再火一次的。」

「畢竟音樂是不分國界的,好的音樂在國內受歡迎,在日本或者韓國一樣也會受歡迎的。」

葉未央咽了咽口水,有些艱難的說道:「話是這麼說沒錯,但是事情也太突然了吧,我們還沒做好心理準備呢。」

「就是先和你們透個氣,讓你們慢慢做心理準備唄,沒這麼快的,光是找人重新填詞應該都要幾個月了,再加上專輯的製作,今年十月能趕得上都不錯了。」

「而且你們還得進行日語培訓,主要是未央,你得學怎麼用羅馬音唱日語歌,那個什麼五十音圖啥的就先不用學了,就學羅馬音速成。」

既然是要去日本圈錢,不說把日語學的多精通吧,至少唱的歌得是日文歌,靠中文歌曲去圈錢確實有些難了。

而唱日語歌是有取巧的捷徑的,在根本不懂日語的情況下,可以直接學音譯的羅馬音,就有點像拼音的感覺。

和以前大家學英語時用漢字注音差不多,但是羅馬音的日文發音還是很準確的,基本上不會有啥口音問題,很適合學唱歌速成用。

這就屬於直接死記硬背,不記歌詞意思,但是把發音記住,也能應付了。

到時候要是去日本活動,參加綜藝節目之類的,可以請翻譯。

這就和以前日韓明星來華夏活動一樣,隨便出幾張中文單曲,然後上節目找個翻譯,死記硬背那麼幾句「倪好」「謝謝」「窩愛你們」之類的常用語就夠了。

柳雲晴顯然也是打算這麼安排不打烊樂隊,速成法整上。

但是葉未央在完全了解了公司的安排後,冷靜的思考了一下,卻不太認同這種做法。

作為一位歌手,顯然是不願意這樣應付了事,為了圈錢而圈錢的。

雖然他確實不太懂日語,但是如果真的要進軍日本市場的話,不應該就這麼敷衍了事。

至少日語是應該學一學的,而且學一下日語其實對不打烊樂隊攻克日本市場是很有好處的。

按照柳雲晴的說法,公司是打算重新請一些日文填詞人,幫不打烊樂隊進行一些歌曲的重新填詞工作。

但是,眾所周知,這種二次填詞的歌,真的很難火的。

具體可以參考當初那些韓團的中文歌曲,幾乎都是把原本的韓語歌翻譯成中文歌,那填詞水平,真的稀爛。

而且每首曲子,其中包含的感情是不一樣的,如果沒有充足的溝通,作詞者不一定能領會作曲者的思路,寫出適合的歌詞。

真正能夠出海成功大火的歌手,絕對不會敷衍了事的。

像周聽,她當初在日本能闖出成績,被譽為大陸歌姬,就是因為她在日本請了專業的音樂人為她量身定製了符合本土化的音樂,從曲到詞都是重新創作的。

就算是有一些歌是用她的中文代表作進行重新日語填詞,那她也和對方的填詞者做過非常多的溝通,儘量的進行了音樂的交流,才做出了適合的音樂。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部