第四十二章 漢學大師(2/2)
「哦,原來是這樣,我倒是去過中國,並且在中國生活了四年,但中國實在是太大了,這四年我也只是走了大約三四個省的範圍,以後如果有機會,我一定還要去中國。對了、唐寧先生,你知道《史記》麼?」(作為史學家和翻譯學家,沙畹的最大貢獻就是翻譯了《史記》,他的考證極其嚴謹、翻譯的也非常準確、注釋上更是有著自己的觀點,唯一可惜的就是還沒翻譯完就去世了。)
唐寧點點頭答道:「知道,中國西漢著名的文學家、史學家司馬遷先生的代表作,也是中國第一部紀傳體通史,是了解中國在漢武帝之前歷史的重要途徑,尤其是其中的《陳涉世家》我非常喜歡。」其實唐寧更想說的是,現在我還能背出來幾句呢。
聽到唐寧的這個回答,沙畹頓時對他刮目相看:「真沒想到唐寧先生您對中國文化居然這麼了解,那你對中國的佛教文化......」
經過一番探討之後,沙畹已經對唐寧產生了相見恨晚的感覺,於是邀請道:「唐寧先生,我以法國亞洲學會秘書長的身份誠摯的邀請您參加我們學會,請問您願意麼?」
雖然這個法國亞洲學會明顯不如法蘭西學院那麼有身份,但這也是難得的好機會,於是唐寧毫不猶豫的就答應了下來。
正說著話,忽然敲門聲響起,幾個年輕人走了進來,沙畹見狀幫忙介紹道:「唐寧先生,這幾位是我的學生,馬伯樂、葛蘭言和謝閣蘭;這位是唐寧先生,想來你們都看過他的《俠盜羅賓》吧?」
「豈止是《俠盜羅賓》啊,唐寧先生的科幻小說還有《大唐狄仁傑》甚至包括《名偵探格倫妮小姐》我都全看過!」馬伯樂笑著答道。
唐寧知道馬伯樂之所以這麼說,是因為拉斐特在宣傳妮可的《名偵探格倫妮小姐》的時候用的是在唐寧指導下完成的這種噱頭。
為了岔開話題,,唐寧調侃道:「難怪幾位先生會跟著沙畹教授學習漢學,你們的姓氏就很像中國人的名字。」
其實這只是音譯過來很像罷了,他們的全名是馬克--葛蘭言、亨利--馬伯樂(也可以翻譯成馬斯伯樂)和維克多--謝閣蘭(他還當過袁克定的私人醫生。)
「其實唐寧先生您的姓氏也很像中國人的名字啊!」謝閣蘭回應道。
唐寧點點頭附和道:「這個的確,不過我的姓氏更出名的應該是唐寧街10號。」(英國首相宅邸。)
「是啊,所以有時候我都懷疑唐寧先生您是不是英國人!」葛蘭言打趣道。
「你看我像那麼古板的英國人麼?」唐寧反問道。