首頁 > 現代都市 > 歌迷 > 第644章 最美好的玫瑰人生

第644章 最美好的玫瑰人生(2/2)

目錄

谷牡

「這是英語啊,我居然聽懂了!」

江燊睿也陶醉了,而且很興奮,因為他平時英語成績很一般,還是拖後腿的那種,這會兒居然聽出個七七八八。

當然,這跟戴羽妮用動作表演了歌詞有關係,也跟這首歌在這裡唱得很慢很優美有關係!

接下來的幾句他又聽不懂了。

「The magic spell you cast,

This is la vie en rose......」

(譯文:你釋放出來的魔幻魅力,這就是玫瑰人生......)

啥啊,好像沒聽懂這些單詞。

「什麼horse?馬嗎?」

江燊睿不懂裝懂。

周咚咚也不懂,她英語同樣不過關。

「這一句是法語吧?La vie en rose......」

旁邊的梁建輝插話,他也不是聽出來的,只見他手指指向舞台旁邊的兩個大屏幕,那裡有歌詞。

「rose,好像是玫瑰的意思,玫瑰的生活?玫瑰一般的生活?」

梁建輝對la vie有印象,以前在學校的時候,有同學就喜歡這種文藝范兒,在自己的微播簽名上寫著「C'est la vie」,「這就是人生」的意思。(嗯,小寒以前就幹過這種事。)

不過,他說得不太準確,rose雖然在法語裡有玫瑰的意思,但在這裡表達的是玫紅色、粉紅色的意思。

因為法語裡的en可不像英語的of,它更像是in或者at,一般是名詞+en+色彩,比如une fille en rose:一身玫紅的女孩。

但翻譯成玫紅色的人生或者浪漫的人生都比不上「玫瑰人生」有詩意,所以還是沿用官方的譯法,梁建輝的猜測不準確,但也沒什麼太大的問題。

再加上江燊睿不懂啊,他就點了點頭,好像學到了一樣。

「梁老師,你是英語老師還是法語老師?」

江燊睿有些崇拜地看向他。

「沒有,我是數學老師。」

梁建輝老實地回答。

「......」

舞台上的戴羽妮繼續唱著。

「When you kiss me,

haven sighs,

And though I close my eyes,

I see la vie en rose......」

(譯文:當你吻我的時候,天堂都好像在嘆息;我儘管已經閉上了雙眼,但我還是看到了玫瑰一般的人生......)

這回的英文意思好理解了,kiss總會吧?close my eyes也不陌生吧?

其他的不懂也沒關係,大家能在腦海里浮現出男生輕輕地低下頭,想要親吻心愛的女孩,而女孩嬌羞地閉上眼睛,心裡滿是甜蜜的樣子就已經足夠了!

戴羽妮沒有楊謙在系統里看到的原版那個紅裙女生表演的那樣用力過度,她沒有咬唇的挑逗,沒有曼妙的舞步,沒有嫵媚撩人的姿態。

因為不用,她和楊謙之間還用撩嗎?

她靠在楊謙的懷裡,抬頭輕輕看一眼他低頭的溫情眼神,然後甜甜一笑,這樣簡單、默契的樣子,也足以讓人陶醉!

觀眾們也一樣,他們看著,上揚的嘴角都沒停下來過。

這兩個人都是歌迷們、家鄉的鄉親們一直看著成長起來的啊,他們從熱戀到步入婚姻殿堂的一幕幕都被大家一起見證著。

所以,看著他們濃情蜜意的樣子,大家也都很開心,倍感欣慰。

什麼叫玫瑰人生?

這大概就是最美好的玫瑰人生吧!

(注1:《La Vie en Rose(玫瑰人生)》這是一首上個世紀四十年代的法國歌曲,這裡李健老師改編加入的是這首歌的英文版本。但說實話,原來的法語版本更好聽!原唱是艾迪特·皮雅芙,這首歌也是她填的詞,曲作家是路易·古格利米。但這裡小寒彩蛋章會放上2014年,劉歡老師跟不老女神蘇菲·瑪索在春晚上的演唱,一起來感受一下法蘭西風情吧!)

目錄
返回頂部