首頁 > 現代都市 > 溯流文藝時代 > 第三八四章 你應該做宣傳大使

第三八四章 你應該做宣傳大使(2/2)

目錄

「你問的是英國的?」

「都行。」

於東想了想,說:「英國的皇后,甲殼蟲,史都華。」

「史都華雖然是英國人,但他是美國歌手。」威爾·史密斯糾正道。

於東聳了聳肩,繼續說,「美國這邊,我聽得比較多的有鮑勃·迪倫,萊昂納德·科恩。」

威爾·史密斯拍了拍手,「我就知道你會喜歡他們。」

「為什麼?」

「相對於歌手,他們更像是詩人,就像你一樣,是個文學家。」

雖然聽歌喜好不太一樣,但是聊了這麼一會兒,威爾·史密斯對於東改觀不少,這個人似乎並沒有他想像中那樣虛假。

「他們比我厲害多了,我完全不會唱歌。」

「哈哈,如果是民謠的話,唱得難聽一點也無所謂……當然,我並不是詆毀民謠,這種音樂有其他的魅力。」

可能覺得自己說的話有些問題,威爾·史密斯後面又找補了一句。

於東笑了笑,一口氣把咖啡喝完,正好程硯秋也已經往這邊走,他便跟威爾·史密斯告辭:「再見,史密斯先生,好好拍戲,說不定後面我們還有機會合作。」

「再見。」威爾·史密斯跟於東擺了擺手,至于于東說的合作的事情,他卻沒有放在心上。

他現在的想法就是拍好《黑衣人》,唱好主題曲,然後會去安安穩穩做音樂。

至於拍戲,大概沒什麼機會了。

……

程硯秋看了看笑眯眯的威爾·史密斯,有些好奇道:「你跟他說了什麼,之前他好像對你不太熱情啊。」

「沒什麼,跟他聊了聊音樂。」

「聊音樂,你們?他好像是個說唱歌手吧,你也不聽這類音樂啊。」

於東笑道:「誰說跟說唱歌手聊音樂,就一定要聊說唱?不能聊一聊古典音樂麼?」

「那就更不可能了,你知道的古典音樂一隻手就能數得過來。」

「瞎說,月光,悲愴,致愛麗絲,少女的祈禱,鍾,拉三,這就六個了,來來來,我看看你哪只手長了六根手指頭?」

……

晚上的夜戲十分精彩,就是電影開頭的部分,K探員去解決外星人偷渡的事情。

現場有很多特製的道具,讓金藝的學生們大呼神奇。

不得不說,好萊塢的電影工藝要超過國內很多,特別是道具跟特效這一塊。

後期特效暫且不說,他們在現場也感受不到。

道具確實能讓他們看花眼。

有些道具,感覺後期都不用再做處理,直接入鏡就行了。

於東經過幾十年後的特效洗禮,現如今的特效在他看來當然算不了什麼。不過對於這些幕後的工作,他接觸得還比較少。

這些特效,可不是直接掛個綠幕扣個圖就能做出來的。

大多都是傳統道具以及化妝跟後期結合,看起來十分複雜,但是也很有意思。有些化妝跟道具心思十分巧妙,讓人看了會心一笑。

這場戲拍到很遲,於東他們回到酒店時天已經快要亮了。

但是於東不能睡懶覺,因為他已經跟史匹柏約好了要聊《火星救援》的劇本。

早晨起來吃個飯,於東就獨自趕去了深空。

史匹柏比於東還早,於東到的時候,他已經坐在吉米的辦公室里喝茶了。

見到於東,史匹柏笑道:「喝了幾次中國綠茶之後,我竟然有些習慣了這種味道,既能提神,又有一種清香的味道。」

看著史匹柏精神十足的樣子,於東暗自咋舌,這傢伙已經五十歲了,熬了個大夜之後竟然還這麼精神,可真了不得。

到了吉米這裡,於東也不客氣,給自己泡了杯茶之後,在史匹柏對面坐下,「史蒂文,如果你喜歡茶葉的話,下次我給你弄一點比這還要好的茶葉。」

「那還是算了,如果我想喝,就到吉米這裡來吧,至少不用自己燒開水。」史匹柏笑了笑,似乎燒開水對他來說是一件很困難的事情,抿了口茶,他又繼續說道:「其實《火星救援》的劇本也不用太急,因為根據現在的情況,至少要到明年年初這個計劃才會啟動,中間我們有足夠的時間來寫劇本。」

於東揉了揉眼睛笑道:「既然你不急,其實可以等我把劇本寫好給你,你知道的,我寫劇本很快。」

「我當然知道,不過《火星救援》肯定要把背景改掉,所以我就想跟你先聊聊,看我有什麼能夠幫助到你的。」

於東知道,其實史匹柏還是擔心,擔心《火星救援》的背景改成美國之後,他寫不好。

這種擔心也是可以理解的。

從市場來看,《火星救援》這部小說是成功的,能夠吸引到讀者的。

但是小說畢竟跟電影不一樣,而且《火星救援》裡面有不少中國文化的元素,放在小說這樣的長篇幅里被分散後或許感受不會太明顯,但是要把它們擠在一部一個多小時的電影裡面,可能就不太合適了。

這部小說的優點是輕鬆幽默節奏快,史匹柏希望電影拍出來之後能夠保持這個優點。

於東能在小說裡面給讀者帶來幽默,那麼在電影裡面還行不行呢?

「這部電影的某一些中國元素,我是要留下來的。」於東首先表明了自己的態度。

「當然沒有問題。」史匹柏笑道,隨即又補充了一句,「不過還是需要講究方法,作為一部商業電影,調動觀眾的情緒是一個硬性標準。」

「你放心,不會太多,肯定比小說裡面少。」

於東抓了抓頭髮,然後在吉米的辦公室里找到了一些白紙。

「史蒂文,我跟你大概說一下劇本吧。」

史匹柏點點頭,坐了過去。

「首先,是人物背景,主人公是NASA的一個工作人員……」

於東一邊在紙上比劃,一邊跟史匹柏講解劇本。

其實整體的故事跟小說沒有什麼區別,畢竟小說也結合了原著以及電影。

小說裡面的一些細節,於東又做了一些改動,儘量往美國這邊靠,但是保留了一些小說裡面的經典段落,比如主角作詩那一節。

對此,史匹柏也沒有意見。

雖然作詩的那個梗並不美國化,但是確實挺有意思,中國文學叢書比較出名,這些比較知名的梗也在讀者中傳播比較廣,不會缺乏受眾基礎。

另外,劇本中,在地球救援男主的時候,也提到了中國航天局有幫忙。

這也沒什麼,反正主要的功勞還是美國的。

其實《火星救援》原版電影裡面也有中國的戲份,雖然比較含蓄,但是細細研究,中國的功勞還是挺大的。後來這樣的設計可能為了討好中國觀眾,只不過於東把這給提前了。

讓史匹柏比較意外的是,於東對一些笑點的改動恰到好處,讓他一下子就能笑出來。

於東講到後面的時候,史匹柏忍不住說道,「YU,你對美國人的笑點還挺了解的。」

「畢竟我也經常讀馬可·吐溫。」於東模稜兩可地回答道。

這個不算回答的回答,史匹柏卻很快就接受了,「看來,即便過了一百年,幽默依舊是不變的。」

「當然,幽默的內核是永恆的,如果你多去了解一下中國的歷史,就會發現,千年前的人們,比我們還要懂得什麼是幽默。」

史匹柏笑了笑,「中國政府應該邀請你做文化宣傳大使,因為你總能隨時隨地地宣傳中國文化。就因為你這一句話,我就對你所說的那些中國的歷史產生了興趣。」

「回頭我送你一本中國歷史書。」

「那一定要是英文版的。」

「或許,你也可以學習中文,中文是世界上最簡單的語言。」

「哈哈,別人可不是這麼說的。」

目錄
返回頂部