首頁 > 其他類型 > 我在大唐當主播 > 第一百幕 五十音圖

第一百幕 五十音圖(2/2)

目錄

「章魚小丸子,聽上去很好吃,可是我,沒有吃過。」,奶奶的好奇心比較強。她除了對閃閃說的那些美食非常感興趣,對於忍者這東西,也感覺很好奇?

「尼加?沒聽說過。」

「史努比?也沒聽說過。」

聽到閃閃讀出的日語名詞,奶奶一個勁的搖頭,就連圓載也閉口不言了。

這和尚心裡暗自腹誹啊,這個小丫頭明明沒有去過我們日本國,卻裝得走過千八百變一樣,她說的這些哪裡是日本國?怕不是爪哇國吧!什麼史努比,聽上去就像是一條狗的名字!

閃閃心裡也是懵啊,我一年掃三次秋葉原的人,竟然和這幾個日本人說不到一起?他們居然連忍者都沒聽說過……這還是日本人嗎?

莫說此時的日本人不知道忍者,就算再過五百年,也沒有忍者出現。

說道最後,閃閃實在急了,乾脆抓過紙筆,寫了起來。

閃閃的日語水平,大概也就勉強五十音圖認全。但是她是二次元領域的博士後啊,一口氣寫出幾十個日語單詞也是不在話下的。

這一頓操作猛如虎,把圓載和尚都給鎮住了。

「閃閃姑娘竟然會寫我們的語言……等等,這些字符……又是什麼?」

圓載指著閃閃寫下的那些符號,他竟然大半不識。

「你,你不認識?」,閃閃更加奇怪了,她都要開始懷疑這些人是不是真的從日本來的了。

「我們日本國本無文字,所有的史書都是用漢文書寫的。但是當地有許多發音無法用漢文表記,所以就取漢字偏旁做了些表音符號。這些符號比較零散,只是為了擬音的。比如這幾個,還有這幾個……」,圓載將他認識的假名一一點出。

日語的二次元名詞,有平假也有片假,很多擬音名用的都是片假。此刻圓載圈出的,都是片假名寫法,而且似乎連片假也沒有認全。

閃閃隨後又在紙上寫了「ねね」和「ネネ」兩組符號。

小野奶奶頓時雙眼放光,指著後面那一組片假寫法說道,「哎?我的名前?」

這下閃閃算是確認了,這時候的日本人只認識片假,而且還沒有成套。

於是她乾脆成人之美,將整套片假名按照段,行寫了出來,標註了漢字模擬發音,交給圓載,

「留著吧,我猜以後會對你們有用。」

圓載抓著那張五十音圖,面色狂喜,「這張圖表總結得好啊,閃閃姑娘,閃閃姑娘你是從何得來的?」

教日本人寫日本字,天哪,這種事情大概也只有在穿越小說里才會發生吧……

目錄
返回頂部