第二百七十六章 浮生若夢(2/2)
i must hurry home
我必須趕緊歸家
where your life goes o
管你何去何從
so i'm going home
反正我即將到家
going home alone
獨自踏上歸途
and your life goes o
自此與你再無干係』
…
「如出一轍的編曲加北轅適粵的歌詞,成功營造出兩種截然不同的共情體驗,我們試驗成功啦!剛好《乘客》通過專輯來發行,餘下兩首乾脆都轉給馬克,《花事了》在講浮生若夢之花,《going home》又唱到〈只有鏡子見證著時光的流逝〉,完美契合〈鏡花水月,浮生若夢〉的主題,不過倚颯~,這麼一看…」
沒等周遭徹底趨於安靜,翁懷憬便屈起手指開始做總結陳詞,那句〈只有鏡子見證著時光的流逝〉指的便是她早先錄完的英文版《歸家,going home》中餘下兩段歌詞,與適才那兩首歌相比,英文版的詞明顯要精煉不少。
…
Not very often have we met
我們以前不常見面
But the music's been too bad
然而這音樂也談不上悅耳
Can only sense happiness
只有當音樂足夠傷感時
if the music is sad
我才能感受到快樂
We're too old to make a mess
我們早過了年少放縱的年齡
Dreams will keep me young
夢想卻讓人永葆青春
Old enough to stress
我已足夠成熟來承受壓力
Only mirrors tell the time
只有鏡子見證著時光的流逝
…
「我發現這節三版共用的尾聲part才是真正意義上將word play(文字遊戲)玩出了新意,譬如最後一句〈and your life goes on〉放在《花事了》中應當翻譯為〈自此與你再無干係!〉,置於《乘客》上又可以理解成〈而你的人生將何去何從呢?〉,也許得把我對《冬至》的評論轉給它了…」
繼續不苟言笑地做著解讀,翁懷憬所謂的評論指的是那句「看似若有所指,仔細一想卻又意圖不明」,而〈and your life goes on〉無論她作何翻譯都透著女人對舊愛濃濃的眷戀與不舍,所以這一番點評聽似正經,可實際上翁教授隱約有在調侃晏清的意味——某位「隱喻皇帝」正在重回巔峰。
「雙重否定表肯定嗎?嗡嗡嗡你是想說……」
間奏那會肚子接連叫喚四聲時,想出「好辦法」的晏清依靠物理壓迫暫時鎮住了體內的青蛙,然而副作用就是加劇了尿意,但兩害相權取其輕,此刻嗅著翁懷憬散發的沁人芬芳,他神使鬼差還了句嘴:「就像你身上的冥府之路一樣!」
「嗯?」
大感意外,翁教授慌忙遞出冷眼:「我聽不懂你在說什麼~」
「上周六回到家老章告訴我的,這款香水所寓意的暗語叫…」
死死將腹部抵住,晏清突然覺得自己又行了,得意忘形之下,他竟覥臉涎皮地戲弄起傲嬌的翁教授來:「生前與你不相往來,各走陽關道或是獨木橋,死後這條孤獨漫長的冥府之路我也不願與你作陪!」
「討厭~我那又不是對你說的!」
這一下可真是羞煞了臉皮吹彈可破的翁懷憬,在祭出常規的背身單打前,氣急敗壞的她忍不住伸手將晏清推了一把。
「轉身就是在撒謊,好耶~冥府之路隱喻嗡嗡嗡永遠離不開我…」
純屬打情罵俏上了頭,晏清忽視了女友這一推的威力,俗話說得好,哪裡有壓迫哪裡便有反抗,當他身體極限狀態下的脆弱平衡被打破一空後,肚子立馬就開始了造反:「呱!」
「竟敢在身上藏青蛙嚇我…」
缺了小號旋律掩護的蛙鳴格外響亮,重新轉回身的翁懷憬確定發音源出自晏清後,又好氣又好笑地賜予情郎一通粉拳攻擊:「晏~倚~颯!你好壞哦~」
「不是(呱!)沒有(呱!)嗡嗡嗡(呱!)聽我解釋(呱!)…」
萬萬沒想到苦苦掩飾半天,最終晏清還是在心上人面前出了大糗,自證清白雙手掩面,肚裡聽取蛙聲一片:「我這只是(呱!)餓到肚子叫(呱!)這都是餓出來的(呱!呱!呱!呱!)」
「咯咯咯~可惜手機不在…」
不解釋還好,這一解釋把翁懷憬逗得忍俊不禁,眼看晏清那副又滑稽又可憐的囧相,從不失態的翁教授竟笑得花枝亂顫:「沒辦法給你錄下來~」
「救命(呱!),我還喝多了水(呱!)…」
氣勢全無,晏清艱難地靠牆潛行,他試圖咕噥著逃離社死現場:「特別想上洗手間(呱!),要死了(呱!)」
「怪我好吧~人家現在就去給你燒飯…」
頂著兩輪月芽兒笑眼,翁懷憬可能也覺得自己有些過分,決定好好哄一下男友,於是她嬌笑著追上步履艱難的晏清:「待會咱倆一塊兒看電視好不好,你想吃什麼?隨便點就是~」
「三明治(呱!)土豆泥(呱!)水果沙拉(呱!)」
有氣無力地報出菜名,晏清一順嘴不慎暴露其內心對翁教授真實廚藝的評價:「當然是老三樣(呱!),說得你好像還會做其他菜似的(呱!)」
四目相對氣氛瞬間凝滯,自知失言後晏清連忙一溜煙逃進洗手間,氣得翁懷憬隔空沖某青蛙王子連連揮拳:「等會再給你算帳!哼~看我毒不死你~」
…
?????—新版分割線—?????
諸位好久不見,全體書友翹首企盼的正文小劇場環節終於回來啦
翁懷憬:「人生所有的兜兜轉轉,奔赴的最終都是團圓~」
晏清:「此時天涯共明月(呱!)祝大家中秋吉慶(呱!)」
?????—新版分割線—?????
國語版:《乘客》/粵語版:《花事了》
原唱、作詞、作曲:Sophie Zelmani
編曲:Lars Halapi
國語版/粵語版翻唱:王菲
國語版/粵語版作詞:林夕
國語版/粵語版編曲:郭亮
英文版收錄專輯:2002年,《歌舞昇平,Sing and Dance》
國語版/粵語版收錄專輯:2003年,《將愛》
——這是Faye的五張神專之一,作者按。
另外,因為作者說有字數限制,我有新發一貼將《going home》和橡樹那個故事的原文和翻譯全部轉載了上去,大家感興趣的話可以移步書評區一觀。