第80章 商戰無正義(1/2)
弟弟的事那就是自己的事,這便是蘇以的原則。
即使現在沒有任何報酬,她對這家正在籌備的冰淇淋店,還是表現了出極大的熱情。
此時,她雙手捧著幾張照片,目光閃動,流露出幾絲猶豫之色:「小澤,真準備這麼做?」
原來蘇以手裡的照片,是蘇澤前幾日用她的數位相機特意在DQ冰雪皇后門店前拍攝的,各個角度的照片都有。
這一回,蘇以正式相信了弟弟開冰淇淋店和那個未知的女網友是沒啥關係的。
他拍照在前,見女網友在後。
「當然。」蘇澤認真地點點頭,「有現成的路可以走,為何要再自己摸索呢?不過到時,可以讓設計公司在圖標和店面裝修上加一些雪花的圖案,增加一點意境效果。在模仿的基礎上,我們還是需要有點新意的。」
「對了,品牌名字想好了嗎?」蘇以又想到了一個關鍵問題。
品牌名和註冊公司是兩回事,蘇澤注資公司用的是「臨州湖畔餐飲有限公司」,但絕不可能套用到品牌名上。
「我在來之前已經想好了。」蘇澤微微一笑。
不久之前,他從口袋裡拿出了皮夾子,將一張歐陽雪給他的單人照片取了出來。照片上的歐陽雪嘴角掛著嫣然的淺笑,如出水芙蓉般迷人,蘇澤就這麼望著發呆了許久。
「我們的品牌名,英文叫『Ice Princess「,簡稱『IP』,而中文名便叫『冰雪公主』。」
冰雪公主是歐陽雪的遊戲和QQ共同的ID名,在某一刻突然就浮現在了自己的腦海里。
「皇后已經垂垂老矣,而公主正值青春年華,理當取而代之。」蘇以作為女學霸,在聽到這名字後,習慣性地開始散發思維,「你野心倒是不小,可是兩家品牌都帶著『冰雪』兩字,沒事嗎?」
蘇澤冷哼一聲,有些不屑地說:「DQ英文名是Dairy Queen,正確譯名應該是奶品皇后。兩家公司之間,無論英文還是中文,都沒有一絲一毫的相似之處。他們自己亂翻譯,關我屁事!」
無恥啊!不過要成為一個成功的商人,這也是必要條件。
英文譯名也是一門學問,比如將googel翻譯成立谷歌,便體現了其中的精髓。
同理,Dairy Queen的翻譯也將偷換概念發揮到了淋漓盡致,原來的奶品皇后不僅難聽,而且彆扭,而翻譯成冰雪皇后之後,感覺這檔次一下子就上去了。
「如果……我是說如果你的冰淇淋店真做大了,我擔心被小人帶節奏。」
「那就帶吧,如果有人真要帶節奏,就算不取這個名字,也會雞蛋裡挑骨頭。」
蘇澤想起了一件往事,大概在2012年年初,國產品牌「喬丹體育」在上市前夕,美國的那位籃球明星麥可·喬丹,也很湊巧地選擇在這個時間點,發表了一段公開的聲明視頻,並向華國的法院提起了訴訟。
麥可·喬丹指控喬丹體育未經他允許使用自己的中文譯名,標誌性的籃球動作,誤導消費者。這場突如起來的官司,讓喬丹體育始料未及,甚至一度讓公司的上市日期無限延遲。原來計劃的上市時間是2012年,結果到了2019年依然處於煎熬的等待當中。
當時,喬丹體育公司也很頭鐵,毅然選擇了回懟,表示商標的註冊完全符合華國的法律,「喬丹」兩字則取自「南方的喬木」,從而遭到無數網友的指責和炮轟,大罵他們無恥、不要臉。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。