第五百五十章 瘋狂的海外讀者(2/2)
「它們讀起來很有趣也很簡單,不需要我花功夫去看。就像麥可貝的電影一樣。你能預見小說里的內容,可以把腦子關掉好好享受這段旅程」
「我喜歡那些能力的等級。日本漫畫很少看到這些。」
「雖然這個小說有些簡單膚淺,但(故事和角色)是一直在發展的。不停前進的劇情以及強大的主角簡直是小說界的一縷清風。」
「我喜歡主角強大的故事。在這些小說里,每一個角色都很厲害。中國的小說不怕讓主角殺人,他們不會寫愚蠢的愛情故事,主角也沒有愚蠢的信仰」
「角色們看起來都更加像真實的人。他們不是簡單地為了正義或者善良去與壞人戰鬥。他們做這些事情都是為了他們自己。這就讓那些角色更加可信。簡單的善惡二元論已經吞噬了西方小說了。」
「我已經看了四遍了!什麼時候更新後面的文章?我願意出錢,希望樓主能夠快一點更新。」
「請問一炷香的時間是什麼意思?為什麼譯者注是30分鐘。」
「比起一炷香,我更想知道的是,女主角嚶嚀一聲,這個嚶嚀是什麼聲音?我怎麼從來沒有聽過?」
「呃……我大概知道什麼意思,但是不好形容,你可以理解為呻吟。」
「跟呻吟還是有點區別,準確的說應該是呼吸突然重了一下發出的鼻音。」
「不不不,我覺得不能這樣翻譯。」
金瑜在找翻譯的時候,曾經讓這些翻譯保留一些特殊的詞彙,比如魂飛魄散、元氣、面子、太極、陰陽、道之類詞,因為這些詞是中國獨有的詞,你就算翻譯水平再好你也很難讓外國讀者理解其中的意思,強行解釋也會失去這些詞原本的味道,所以他要求這些譯者不去解釋這些詞,而是讓讀者自行去了解。網絡上還是有不少老外研究中國文化的,他們也會幫忙解釋。
就在這些海外讀者還在討論哪個詞什麼意思的時候,一個回答引起了他們的注意
「我發現這個小說是轉載一個名為「起點海外版」的網站,上面有好多這種類似的小說,你們快去看看!」