第248章 努爾哈赤,到底叫什么姓什麼?(1/2)
「皇弟要誰?」
從萬曆皇帝詫異的表情可以看出,他好像沒聽說過努爾哈赤。
這也不難理解。
因為畢竟此時努爾哈赤才二十四歲而已,鋒芒尚未顯露出來,沒有引起明朝的關注。
努爾哈赤引起大明關注是在他用他的祖父、父親遺留下來的十三副甲冑起兵之後。
而且還有一點,朱翊鏐也不敢確定:當時大明王朝對努爾哈赤以及他的祖父、父親稱呼什麼。
以朱翊鏐上一世從文獻史料中對努爾哈赤(即清太祖)的了解情況來看,對努爾哈赤的「名」和「姓」都很模糊,並沒有一個統一或者說都被認可的漢譯名。
因為滿族當時還沒有統一的文字記載(當時滿族叫女真族,女真族有三大部,被努爾哈赤統一,後皇太極改女真族為滿洲族)。
目前所見的中國通史或清史著作中,幾乎都將努爾哈赤的漢譯名寫為「努爾哈赤」。
例如:1961年確定為「高校文科中國通史教材之用」的《中國史綱要》中就有這樣的記述:「到了努爾哈赤時候,建州部的實力日益強大,先後合併了女真部的其他各部落。」
再比如:10卷本的《清代全史》:「金國的締造者、清朝的第一代皇帝努爾哈赤的姓氏和家世,是一個仍需考究的問題。」
然而,關於努爾哈赤的姓名問題,在民族史和滿文翻譯領域中又都將他的漢譯名寫為「努爾哈齊」。
而在清代文獻中,也有「弩兒哈奇」的寫法,包括努爾哈赤的祖父和父親的漢譯名也都沒能統一,有寫成「覺昌安、塔克世」的,也有寫成「覺常剛、塔石」的……
根據清朝官方文字記載,清太祖的名字毫無疑問應該寫作「弩兒哈奇」,或者是「弩爾哈齊」。
那為什麼如今的清史論著中基本上都寫成了「努爾哈赤」呢?
其實,這種寫法也是有一定史料依據的。因為明代文獻中多將清太祖的名字譯寫為「奴兒哈赤」,並且屢屢見之於《明實錄》的記載文字當中。
試舉兩例:
萬曆十七年(1589)九月乙卯:「始命建州夷酋都指揮使奴兒哈赤為都督僉事。」
萬曆十八年(1590)四月庚子:「建州等衛女直(即女真)夷人奴兒哈赤等一百八員名進貢到京,宴賞如例。」
可以看出,《明實錄》的作者將清太祖的女真語名(當時滿文尚未出現)譯成「奴兒哈赤」,或稱「建州夷奴兒哈赤」,反應了歷來漢族統治者對少數民族的歧視。
當然,這是題外話。
然而,《清史稿辭典》和《中國歷史大辭典》清史卷,兩部大辭典的基本傾向都將清太祖名字確定為「努爾哈赤」,同時又揭示了被許多清史著作忽視的一個基本事實,努爾哈赤還有另一種寫法,就是「努爾哈齊」。
而且,有不少學者認為「努爾哈齊」才是清太祖最合適恰當的表述。
理由之一:名從主人。清太祖偉大的貢獻之一就是創製滿文,他以及他的繼承人皇太極都承認「努爾哈齊」這種譯寫法。
理由之二:尊重歷史。以《明實錄》為代表的文獻,故意寫作「奴兒哈赤」,有貶斥之意。
理由之三:努爾哈赤的弟弟都叫哈齊,如舒爾哈齊,雅爾哈齊。所以將努爾哈赤譯寫作「努爾哈齊」,既保留了原始的滿文語音,又完全符合漢字的表意方式。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。