第224章 專輯彩蛋《東風破》(1/2)
李逸游接過米歇爾遞過來的紙和筆抄寫起了新專輯彩蛋《東風破》的歌詞翻譯。
雖然翻譯成英文的歌詞已經沒有了那種含蓄、幽雅的意境。
但是沒辦法,華語歌詞的內涵和意味深長ABC真的體現不出來。
華語寥寥幾個字就能描寫出一副美麗的畫卷,而完整翻譯成英文可能就需要半頁紙了,而且失掉了那種美感。
比如:你撐著油紙傘,我搖著烏篷船。
油紙傘和烏篷船這兩個詞就極具詩情畫意,能讓人聯想起江南水鄉,濛濛細雨等場面。
如果你翻譯成英語的話可能就是一個人打著傘,一個人在划船。
只是單純的在描述一個很普通的場景,很難讓人有這種詩情畫意的聯想。
再難點呢?
比如:大漠孤煙直,長河落日圓。
短短十個字,意境深遠悠長,氣勢磅礴。
英語想要完成這樣的任務簡直就是不可能的!
當然。
李逸游也不是無限的褒揚漢語,貶低英語。
文化不同,傳承不同。
沒有文化傳統的了解和積澱,兩種語言彼此都很難理解對方的韻味。
英語是一門精準度高,表達力強,更簡單合理的語言。
而華語則更籠統,抽象,更藝術,想像空間更大。
各有各的優點。
李逸游現在想想陳宇謀交給自己的任務真的不是那麼容易就能完成的。
想讓外國佬對華國傳統文化感興趣只能一步一步慢慢來。
掰碎了,揉爛了,一個字一個字的解釋給他們聽。
這也是為什麼李逸游突發奇想,把《東風破》這首帶有古色古香華國味道的歌曲當做專輯彩蛋,而不是直接掛上Spotify平台的原因。
你讓外國佬花錢下載一首聽不懂的作品,人又不傻。
為了這首歌,李逸游還特意請陳宇謀親手拍攝剪輯了一版古香古色的華國往事當歌曲MV。
男演員的長袍馬褂復古造型,配上女主角溫柔宛約的古典旗袍裝,兩人憂傷又美麗的離別故事。
很有華國傳統文化的浪漫和唯美。
要知道,李逸游發歌向來都是拿樂隊live現場當MV的。
這也證明了他對彩蛋是多麼用心。
……
花了十分鐘,李逸游才完整的把這首《東風破》的英文翻譯抄寫了下來。
「哇,歌詞這麼多嗎?」
「不到4分鐘的歌,這麼多歌詞,怎麼唱出來?用rap嗎?」
米歇爾三人拿到歌詞,頓時大呼小叫的感嘆道。
李逸游只能無奈苦笑著把華語英語的不同之處跟三人先解釋了一遍。
在三人期待的眼神中,李逸游打開了手機的音樂播放器,連接上了米歇爾拿過來的藍牙音箱。
當西方的R&B曲風融合了華國古風曲調的編曲響起來的時候,三人齊齊發出了一聲驚嘆。
「哇哦,好異域好神秘的曲風!」
「好神奇的感覺!」
「噓,別說話,接著聽!」
…
「一盞離愁孤單佇立在窗口,我在門後假裝你人還沒走。
舊地如重遊月圓更寂寞,夜半清醒的燭火不忍苛責我…」
李逸游用慵懶溫婉的唱腔哼唱著詩一般的歌詞時,三人皆是拿著歌詞靜靜聽著。
而他則是緊緊盯著米歇爾三人的表情。
當中段伴奏二胡與琵琶沒有痕跡的融入時,三人的神態才有了截然不同的變化。
米歇爾和傑西卡是驚嘆加沉醉,而蘿拉則是有點不以為然。
李逸游暗自嘆了口氣,看來宣傳華國傳統文化還是任重道遠啊!
就算是他的歌迷他的粉絲,對自己的作品也不可能什麼風格什麼語言都會喜歡的。
哪怕是腦殘粉也是一樣。
這個真的沒辦法。
文化差異。
聽華語歌曲,尤其是華國古風,得有悟性。
不過,李逸游也不強求所有的外國歌迷都喜歡這首《東風破》。
只要有一半歌迷喜歡,不,只要有十分之一的歌迷,只要對這首歌對華國傳統文化感興趣,李逸游就滿足了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。