首頁 > 現代都市 > 從收租開始當大佬 > 第397章 來,翻譯翻譯

第397章 來,翻譯翻譯(2/2)

目錄

「不,不是我寫,我呢,就是要提供一個平台!」

「沒毛病吧?」

薛瑤眨巴著眼:「國內的網絡平台還不夠多?而且,你這名字……神秘世界,誰知道你是幹啥的?就算要做,名字也不對啊!」

「你覺得不對,那是因為,你沒明白我的意思。」

「我要做的,的確是網絡網站,但卻不是針對國內的網站,而是……」

「國外!?」薛瑤一驚。

「可是,外國人看得懂咱們的麼?」

「看不懂,那就翻譯唄~!」

「翻譯???來來來,你告訴我。」

「你來翻譯翻譯,請問uncle,你到底是用來翻譯叔叔還是舅舅呢?Auntie,到底是嬸嬸還是舅媽呢?」

「再翻譯一下:叔叔親了舅媽一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,嬸嬸發現之後,就過去跟叔叔吵了起來。舅媽過去一把抓住了嬸嬸的頭髮……」

「來,翻譯翻譯。」

林毅:「……」

_(|3」∠)_……

(╯‵□′)╯︵┻┻!!!

掀桌啊我靠!

「我覺得你這是在為難我包租公!」

林毅哭笑不得。

這怎麼翻譯?

在英文裡,叔叔和舅舅都是用uncle來表達,嬸嬸和舅媽也都是用auntie。

甚至,auntie的解釋還不僅僅是舅媽和嬸嬸,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、嬸嬸,全特娘是這一個單詞!

這要翻譯的話,就比如最後一小句吧。

auntie過去一把抓住了auntie的頭髮……,鬼知道這個auntie到底說的是誰?

「不是你說的要翻譯麼?」薛瑤一臉正色:「你倒是給我翻譯翻譯唄。」

我翻譯個鬼!

你個糟老婆子壞得很。

林毅哭笑不得。

其實,薛瑤說的這些問題,也的確是存在的。而且不僅僅是這些問題,更大的問題在於,一些華國特有的詞彙,沒辦法翻譯。

比如『道』這個字,怎麼翻譯?

再來的玄乎一點,太上老君急急如律令,怎麼翻譯?總不能真翻譯成fast fast biu biu biu吧?

這些問題都是客觀存在的,但卻並非沒有辦法解決。

因為……

林毅很清楚一件事,那就是千萬不要小看一個愛好者的決心,尤其是這個愛好者是個老外的時候!

譬如……林毅前世的『武俠世界』這個網站!

就是有人用這個網站,在國外翻譯華國的各種,然後……大火特火!

看的人多不說,還格外入迷。

入迷到什麼程度?

有人靠看華國入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?都不敢這麼寫,但現實就這麼發生了!

『道』沒辦法翻譯?

沒關係!

人『好學者』,直接用洋洋灑灑近千個單詞寫了一篇文章,來給外國人介紹『道』到底是個啥東西!

沒錯……

林毅就是要讓『武俠世界』,在這個世界重現!

目的?自然是為了『文化入侵』!讓網絡,先去『毒害』諸多歪果仁~

目錄
返回頂部