第53頁(2/2)
「靠!他媽的你敢掛?這些不全是『事』嗎?」黃舟怒了,「你在演什麼戲?」
盧析散漫地,「哦。」
「你都多少個大好日子不出來玩了?」
「沒數過。」
「你周末老窩在家幹嘛呢?」黃舟忍不住吐槽,「看片呢?」
「滾。」疏懶勾著抽屜里的耳機線,盧析側過臉,看見透淨的玻璃窗隱約地映出他唇角的笑弧,「我得和女神在房間做正事。」
第30章
「滾。」疏懶勾著抽屜里的耳機線,盧析側過臉,看見透淨的玻璃窗隱約地映出他唇角的笑弧,「我得和女神在房間做正事。」
信息量巨大,震得黃舟在對面爆了句粗口,「和女神?在房間?做正事?」
「啊。」盧析說,「所以別打擾我。」
「你個狗逼什麼時候……」
盧析將手機從耳朵旁拿走,食指一點,掛斷通話。
轉回頭,盧析對上周思思有些迷惑的眼神。
「……」糟糕,太過得意,他剛剛好像在電話里說出什麼了不得的事情。
冬天薄得沒什麼溫度的陽光從窗戶散進來。
少年俊俏的臉透出點熱紅。
「女神是什麼意思?」周思思潤澈的杏眼輕眨。
盧析愣了半秒,「女神的意思是……」
百度百科裡的解釋:女神原指對女性的神明或至尊的稱謂;在現代社會,常用來定義男性心目中喜愛,但還未成為真正戀愛對象的女生。
盧析手握成拳抵在唇上,「咳,意思是指善良、容貌美麗以及氣質脫俗的女性。」
「這樣啊。」周思思笑了笑,「太誇張了,我達不到『女神』的程度。」
「不,達得到,你就是我的女神。」盧析不假思索地。
周思思略搖搖頭,看向英語桌面的教材,「接著來學習吧。」
「好。」盧析擺出認真聽課的神態姿勢。
「課本上的burst into,表示突然變成,突然闖入。另外,break into也有闖入的意思。」
「這兩個詞組是有區別的。同樣表示闖入,burst into動作更急。在高中重點考察的是它的『突然變成』這個意思,可以理解為突然進入某種情緒狀態。」
「比如說:Hearing the bad news, the poor girl burst into crying。」
周思思纖長的睫毛抬起,「你翻譯一下?」
「可憐的女孩聽到這個壞消息,突然流下眼淚。」盧析答。
「不錯。大致是這樣翻譯。」
「同樣表示闖入,break into表示的動作比較慢。這個詞不像burst into可以用來表示情緒上的改變,它用得更多的是表示空間上的改變。」
周思思再次拋出問題:「你可以試著造個句子嗎?」
可以。
You have successfully broken into my heart。(大意為:你成功地闖入我的心裡。)
盧析在心裡說。
「嗯?」等了片晌的周思思,以為盧析卡住思路,「要不,你翻譯一下:昨天有人闖進我的房子。」