第153章 春節長假(1/2)
年關將至,晴天影視公司里的事情也不少,加上又有《軒轅劍主》這樣高投資的劇在籌備,事情就更多了。
楚晴很早就收到了侯牧雲發來的郵件,不過並沒有干,忙活了一通,總算是能歇一口氣了才點開看了一眼,本是想打電話問侯牧雲翻譯有沒有找好需不需要幫忙的,但一看,全是英語,升起了一絲的好奇。
再一看,楚晴就有些傻眼了。
楔子看完,楚晴眉頭緊鎖。
她在美利堅生活的時間很長,幾乎所有學業都是在那邊完成的,本身閱讀量也非常大,她很清楚現在看的這一萬多字的楔子是什麼樣的水準。
劇情人物什麼的就不用講了,讓楚晴驚訝的是這通篇的用詞,趣味橫生而無比精準又耐人尋味!
還有用詞的習慣!
楚晴感覺自己是在看一個美利堅頂級作家的小說!
所以,她很好奇侯牧雲到底是哪來找來的譯者,更好奇的是這麼頂級的譯者肯定對美利堅那邊的出版社非常熟悉,根本無需找自己。
給侯牧雲打了個電話,問了這個問題,侯牧雲的回答讓她相當抓狂,這傢伙居然大言不慚的說是他自己翻譯的!
楚晴問:「你出國留學過?」
侯牧云:「沒有。」
楚晴問:「那你的用詞怎麼可能比美利堅人還要精準,而且用詞的習慣完全是不是中式的。」
侯牧雲笑道:「你這話說的,合著我就不能比美利堅人更精準啊。聽過一個說法嗎,咱們國家的七八歲小孩的數學就能秒殺美利堅絕大部分的高中生。學習好,不就是咱們國家應試教育體系下的特點嗎?哦對了,你貌似沒接觸過應試教育。至於用詞習慣嘛,看的電影和書多了,自然也就習慣了。再說了,我這種天才怎麼可以常理度之。」
「少跟我鬼扯了!」
楚晴有些生氣:「我說正經的,沒開玩笑!美利堅對版權方面可是非常嚴格的,作者是作者,譯者是譯者,趕緊告訴我譯者是誰,如果真要出版的話,譯者方面也是要簽訂合約的。」
「我也沒開玩笑,真是我自己翻的。我也多少是個暢銷書作家了好嗎,版權意識還是有的。」
侯牧雲知道這件事情從一開始就模糊不得,至於別人懷疑自己怎麼會這麼精通英語,那就是別人的事情了,這種學習方面的事情,反正別人也沒有證據。
「你確定?」
「確定!」
「沒騙我?」
「騙你是小狗,這總行了吧。」
「…….『letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.』這句你翻成華夏語!」
「考我也來點難的好嗎,這太簡單了。」
「越簡單越難!」
「我給你翻文藝一點,『生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美』。」
「likeadog,,likeagod.」
「像狗,又像上帝,哈哈哈。文藝點文藝點。『好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲』。」
「nicetomeetyou.」
「有生之年,相逢甚幸。」
「……你把《江雪》里的翻一下。『千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪『。」
「fromhilltohillnobirdinflight,frompathstopathsnopeopleinsight.......
「《詩經》的《關雎》!」
「byriversidearecooing,apairofturtledoves…….」
「可以了,我信了!」
楚晴在聽到《江雪》的時候,就已經完全相信了侯牧雲。不是直譯,卻將意思和境界完完全全的表達了出來,句式、音律、用詞各方面都非常美,美到讓人窒息,詩情畫意濃厚香醇!
這種神級的翻譯能力在前,侯牧雲的發音,楚晴倒是覺得沒有任何好驚訝的了。
「你…….真是個變態!聯繫好了再和你說。」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。