首頁 > 言情小說 > 重生八零幸福時光 > 第七十七章 筆譯

第七十七章 筆譯(1/2)

目錄

看著郵遞員遠去的背影,夏小語突然就哼出了一句歌:「你是一封信,我是郵差,最後一雙腳惹上塵埃……」

她突然就笑自己,一首悲傷的歌,讓她唱得如此歡樂。無法否認,在唱這句歌的時候,她在腦海里是把一封封信變成了一張一張的鈔票。

要知道,要是沒有這個郵遞員的幫忙,夏小語就只能每個周末到鎮上寄信,寄稿件不及時的話,社長就只會給自己安排少量稿件。

夏小語搖了搖頭,把哼的歌換成國語版:「就像蝴蝶飛不過滄海,沒有誰忍心責怪……」

她並不覺得這兩首歌好聽,不知道此時為何會自然而然地哼唱起它們。也許是,只要懷著快樂的心情,再悲傷的歌曲也唱不出悲傷的感覺。

也不知道此時這兩首歌面世了沒有,這個時候有電腦的人不多,估計網絡也不怎麼發達,普通人只能通過卡帶知道出了哪些新歌。

走在路上,路邊的野花無數,五顏六色的,還有無數彩色的蝴蝶飛來飛去,如此美麗的風景,看在眼中,讓人不忍走得太快。

回到家裡,看了看母雞啄米的鬧鐘,是四點多鐘了,夏小語餵過雞兔之後,便開始煮晚飯。

下車的時候隨便在鎮上買了兩個包子吃了,現在也差不多消化完了。

早上買的豬肉還有剩下的,夏小語就做了個白切豬肉,再從院子中摘了些青菜。就這樣,晚飯除了一大碗米飯,就是一碟炒青菜,一碟白切豬肉,還有一大碗的水蒸蛋。

吃完晚飯,夏小語把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝樹下,就開始翻譯那兩份材料。

兩份材料都是英譯中,夏小語便選了其中一份,開始翻譯起來,一邊看,一邊思考,然後把自己的翻譯結果寫下來。

翻譯中途,遇到不認識的單詞,便翻開牛津詞典,把那單詞相關的各種意思和所有詞組都仔細讀了,找到相應的意思,然後把自己的翻譯結果寫下來。之後,還要進行適當的修改。

很多人都以為,只要懂英語,就能當一名好翻譯。其實這種說法是不完全對的。

精通英語,能翻譯是肯定的。但是要翻譯得好,還要具備深厚的中文功底。

不能只是直譯,也不能只是意譯,好的翻譯者,會把直譯和意譯很好地結合在一起,既照顧到了作者,也照顧到讀者。

夏小語非常喜歡讀培根的《論讀書》,上初中時,語文書上的那篇文章,是越讀越喜歡。

後來讀了另一本書上的這篇文章,譯者不同,便覺得索然無味。不是說它翻譯得不對,而是它帶著很濃重的文言文的味道,要拐幾道彎才能弄明白那意思,便不想繼續讀下去。

她至今還記得那喜歡的文:讀史使人明智,讀詩使人靈秀……

天色已暗,夏小語只翻譯了其中一份材料。另一份,便留到第二天再翻譯。

看來這翻譯的錢也不好賺啊!不過現在只是剛開始,相信今後翻譯得多了,速度會加快一些。

一天後,夏小語把謄抄好的翻譯稿件放進大信封里,貼足郵票,讓郵遞員幫著寄出去。

信寄出去的第二天,翻譯社就收到了。林道峰打開夏小語的翻譯稿,看著上面娟秀的字體越看越滿意,不禁微笑起來。

見夏小語這麼快就翻譯好了,他便又讓小劉把兩份新的稿件寄給她。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部