第722章 行程更改(2/2)
聶遠一見他就皺眉,兩人在電影拍攝過程中就不睦,特別是聶遠的親戚,那位擔任生活製片的小哥被開除之後,暗地裡向聶遠告狀,說張子安暗中使壞。聶遠雖然恨自己這個親戚不爭氣,但畢竟那是親戚,不給親戚面子就是不給他面子。
從那之後,聶遠跟張子安一向是公事公辦,沒有半分私交。
「這裡團隊一致下達的決定,作為團隊的一員就應該有團隊精神,只要執行就可以了。」聶遠不耐煩地揮揮手,「另外,隊伍里的某些同誌喜歡譁眾取寵,今天最好收斂一些,以免給外國友人留下壞印象,損害整個團隊的形象。」
他滿嘴官腔,顯然指的是飛瑪斯昨天戴墨鏡出風頭的事。
林楓在一邊點頭附和。
張子安呵呵冷笑。
「小張,過來一下。」作為副領隊的馮軒悄悄把他拉到一邊,低聲說道:「小張,我們剛剛接到組委會的通知,Cubix7影院的那場加映可能不得不取消了。」
「咦?為什麼?」張子安問道,「是不是因為主競賽單元和14plus單元的組委會產生了矛盾?」
14plus單元的電影和主競賽單元的電影是不重合的,某些電影放在兩個單元里都挺合適,就會受到兩個組委會的爭搶。《戰犬》這次被選入了主競賽單元,只能以非參賽電影的身份參加14plus的展映。
「那倒不是。」馮軒搖頭,「組委會之間是友好競爭,共同的目的都是選拔出優秀的電影奉獻給觀眾,不會產生什麼矛盾。加映取消是因為負責這場電影的翻譯昨夜病倒了,住進了醫院,臨時找不到其他人來頂替。」
經過馮軒的詳細解釋,張子安這才明白。
原來,Kplus和14plus面向的是少年兒童——德國的少年兒童,然而被選入Kplus和14plus的電影卻不一定是德語電影,大部分是英語電影以及世界其他國家的電影,這就導致一個嚴重問題,就是德國孩子們可能既聽不懂電影對白,也看不懂英文字幕,或者勉強能看懂英文字幕但是會嚴重影響對電影劇情的理解。
為了解決這一問題,柏林電影節的組委會給Kplus和14plus這兩個單元的展映電影安排了現場同聲傳譯,把電影裡的英文字幕實時翻譯成德語,念給孩子們聽。
擔任同聲傳譯的人不是大街上隨便找來的普通大學生,而是組委會挑選出來的具有電影從業經驗的人,有的是演員,有的是播音員或者電台主持人,不僅音色優美動聽,更能準確地將外語翻譯成德語。
這是一項非常考驗專業素質的工作。由於現場只有一位翻譯,他需要提前好幾天就開始做準備,收到電影藍光DVD之後,他要反覆觀看並揣摩,不僅要精確表達字幕的意思,更要掐準時間點、對準口型,甚至為電影人物的對白加上感情色彩……難度之高可想而知,絕不是隨便拉個人就能頂替的。
一切都是為了能讓孩子們更好地理解電影。