第兩百二十九章 雙語加持外景地(1/2)
《長情之蔓》新加坡發布會,經過了前面十幾站之後,關於電影的問題減少,對宮耀本人的問題占了一大半。
由宮耀打主力的現場,全程用流利的混合語版英文和家鄉的媒體對話,齊悅只需保持微笑,偶爾記者問到她,她用中文回答,再由宮耀翻譯,新加坡媒體的側重點不同,也沒太為難他。
齊悅想想仍覺慶幸。
可原定的終點站,由新加坡變成了倫敦,倫敦作為海外場終點站,亦是《長情之蔓》的最後一站,還不知道純英文的現場,媒體會怎麼為難她,還有遊樂兒,會不會在媒體裡安插一個故意為難她的記者?
是福不是禍,是禍躲不過。
最後一場,導演也參加,齊悅平常心,跟在兩個男人身邊,走上了發布會舞台。
倫敦站,設定在當初拍攝的酒店內某宴會廳。
內場和前面的大致相似,都是金碧輝煌,璀璨生輝。
如果倫敦站是她這輩子最後一次出現在幕前活動上,那麼齊悅會用自己最燦爛的微笑,對閃光燈保持女主角應有的大方姿態。
電影到今天,全球同步上映已過去一個月,這其實更是一場答謝會。
所以歐美記者們對「發布會」的質疑,也順利成了這場終點站不太友好的開場白。
「請問導演和兩位演員,《長情之蔓》已經上映一個月,倫敦站作為歐美地區的唯一一站,為何遲了一個月?」
現場安排了中文翻譯,齊悅沒想到,在中國工作了幾十年的李導演,英文口語竟是槓槓的對答如流。
導演在她的右手邊,對著話筒噼里啪啦說了一通,齊悅只聽得懂幾個單詞。
汗!
不過就像井希說的,她是中文作家,只需要把中文精髓發揚光大即可,沒有哪條規定說,作家一定要會英文的。
齊悅挺直脊背,自信勃發。
不知導演說了什麼,記者群里小聲私語了一陣,好像不太滿意,把矛頭指向她:「請問齊悅有沒有不同的回答。」
齊悅用標準的中文普通話答:「《長情之蔓》上、下部上映,都是同一天的同期上映,我們從上部到下部,一直都是不定時宣傳的,
因為《長情之蔓》有原著的讀者基礎,而讀者分布在大江南北,海內海外,為了滿足觀眾能同步觀影的統一需求,我們選擇了同步上映,而一天又不可能跑很多地方,我們力求給每一站的觀眾和媒體,留下深刻印象,每一站會有一個創意點,讓更多的觀眾去了解這個故事,喜歡這個故事,
到今天,電影仍在熱映中,我相信已經有很多有心的觀眾已經進電影院支持過了,有些喜歡的,也已經二刷三刷過了,我們在此,感謝所有支持的朋友,也在此,用今天的發布會,告訴更多的朋友,《長情之蔓》是一部用心做出來的作品,希望對它有興趣的朋友,都能夠走進電影院,去體會一段別樣的人生故事,這個故事,一定不會讓你們失望。」
記者:「齊悅,《長情之蔓》下部,上映到今天,累積票房已經過了上部的總和,正在向35億人民幣進發,你作為原著作者和女主角,是因為票房而產生了『不會讓你失望』的自信和底氣嗎?」
齊悅汗顏,這正是為難的開始。
用中文,她也是對答如流的:「很多熟悉這本書,熟悉我的讀者和媒體都知道,《長情之蔓》本是我的非賣品,是因為萬眾所期,和我的搭檔宮耀的力推,還有我丈夫井希和整個星耀公司的支持,他們一致地表示,好故事是應該與眾分享的,
電影有電影的魅力,它能把文字轉換成生動的立體人物表現出來,把中國好故事,更廣泛地傳播,我才答應的,而且答應親自出演。
我很感謝在電影前,《長情之蔓》能被很多喜歡它的讀者奉為現實青春言情經典,我受到了這份熱情的感染,必須把自己筆下創造出來的這個人物演好,同樣,戲裡的每一位演員,我所有的搭檔,都投入了他們百分之兩百的認真和辛勞,所以我的底氣來自於我參與的這個拍攝過程,我的自信來自於我們的淚水和汗水。」
記者:「齊悅,你作為擁有億萬讀者的名作家,還是一位有特殊功能的談判作家,能不能用英文再回答一次你剛剛說的這番話。」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。