第760章 百萬富翁(2/2)
康妮離開辦公室後,羅南翻開封面,認真看了起來,就像印度的中上層社會人人以會說英語為榮,這本書使用的也是英語。
儘管是英式英語,與美式英語存在一定的差別,不過對於羅南來說,並不存在閱讀障礙。
小說完全以第一人稱作為視角,講述了一個孟買的孤兒,在電視綜藝節目《百萬富翁》中贏了十億盧布的巨獎,但所有人都認為他作弊了。
原因很簡單,一個貧民窟孩子的知識怎麼可能可能如此淵博?就在男主角被殘忍折磨的時候,一個美麗的女律師出現解救了他。
於是,男主角向她講述了他的神奇經歷,從孤兒院到妓院,從列車劫匪到丐幫頭目,他所經歷的每一種苦難,都成為了最寶貴的財富。
小說所描述的內容,能讓羅南看到曾經與那部電影非常相似的情節,但小說又遠比電影來的複雜和豐富。
曾經的《貧民窟的百萬富翁》,對於羅南來說,只是一個離奇的異域故事:一個貧民窟的窮小子答對了電視節目的所有問題,贏得了金錢和美人。
但在書中,還有更多關於印度社會、文化、宗教等各個方的描繪面,乍一看上去更像是對於印度社會的寫照。
當然,它所描述的是不是真實的印度社會,羅南並不清楚。
羅南不止一次去過印度,但只與印度的富裕階層打過交道,沒有實際接觸過印度的普通階層,印度社會是什麼模樣,對於他來說還停留在曾經網際網路的描述上面。
比如隨地大小便,比如神奇的火車,比如總是一頭從天上紮下來的飛機,比如閱兵式上印度大兵的超級摩托車表演等等。
羅南仔細看過小說之後,確定曾經的那部《貧民窟的百萬富翁》就是改編自這本叫做《問答》的小說。
不過,曾經的電影,也就拍了這本書不到百分之十的內容。
那部電影的改編,保留了小說的框架,充分表達了既是一場問答比賽,也是一場人性的考驗的主題。
而小說中仔細描繪的印度風情和複雜的情節、人物關係等等,電影基本上儘可能的簡化了。
這無疑是非常聰明的做法,不管是北美觀眾,還是英國觀眾,對於印度的社會形態根本不感興趣。
最為典型的,就是影片那典型的好萊塢式的大團圓結尾,窮小子把金錢與美女全都抱在了懷中,非常典型的好萊塢式電影童話。
羅南確定了《問答》小說就是《貧民窟的百萬富翁》的原著,立即讓康妮收集更多資料,同時轉到了羅伯特-李那邊,讓版權與法務部儘快拿下相關的影視版權。
而且小說沒有在美國出版,如果可能的話,連印度以外的小說版權也一起買斷。
相比於未來可能的收穫,這點投入不算什麼。
原著能為影片提供改編的基礎,影片大賣又會促進原著的熱銷。
使館影業印度分公司與原著作者維卡斯-斯瓦魯普做了初步接觸,維卡斯-斯瓦魯普對於好萊塢能看中自己的作品相當意外,沒有手握版權不賣的意思,開出的200萬美元改編授權也不算離譜。
羅南也得到了更多的相關資料。
比如書中關於印度底層社會的描述看起來非常真實,但作為典型的高種姓的維卡斯-斯瓦魯普描述的情況,完全不是這麼一回事。
維卡斯-斯瓦魯普出身極好,坦承小說創作目的並不是為了抨擊社會現實,自己也遠非貧民出身,並沒有真正實的了解和考察過印度廣大赤貧階層的生存現狀,甚至「不知道是否真有叫花頭子弄瞎孤兒的眼睛以利於乞討」,而是憑著想像與傳言寫出的這些內容。
這些都不妨礙相對論娛樂買下版權,對於好萊塢電影和美國觀眾來說,誰關心印度到底是什麼模樣?
只要電影能創造商業價值,能帶來利潤,其中的內容是不是真實,是不是反應其他國家的社會現實,好萊塢根本不會考慮。
虛構其他國家現實狀況的好萊塢電影實在是數不勝數。
好萊塢電影中其他國家的情況,基本上就是大部分美國觀眾想像中的模樣,或者說商業利益需要,好萊塢必須描述的那種模樣。
羅伯特-李已經與馬克思-布魯克斯談妥了《殭屍世界大戰》的版權,由於維卡斯-斯瓦魯普出售影視版權的意向很強烈,他只是派人去了印度談《問答》的版權事宜。
他本人最近一直在洛杉磯與環球影業接觸。
自從相對論娛樂從環球影業手中,趁著維旺迪與NBC之間達成環球影業交易的機會,拿到《速度與激情》系列的版權之後,羅伯特-李多次同羅南交流,尤其沙海娛樂與華納兄弟合拍《蝙蝠俠:開戰時刻》成功之後,產生了一個新的想法,想要推動沙海娛樂與環球影業在電影項目上的合作事宜。