第156章 具有里程碑式紀念意義的日子(1/2)
等試驗完論文以後,陳序又開始用報刊、小說、以及初高中和大學的教材來進行實驗。
最終結果顯示,準確率達到了99%。
一個令人難以置信的數字。
看著翻譯結果,陳序久久說不出話來。
剛得到小白時,他想著利用小白翻譯小說到外國網站上賺錢。
可是真到了這一刻時才發現,那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。
高精度語言翻譯器的面世,意義實在是太重大了。
甚至從某種程度上來講,多國語言翻譯器是一款真正能推動社會發展的技術。
比如無數科研人員,為了掌握最前沿的科學知識,而不得不花費大量精力去學習英語,因為當今世界所有最前沿的科學論文、文獻、論著都是英文格式,不會英文簡直是一個災難。
如今有了高精度語言翻譯器,那些科研人員就可以不用學習英文了,把所有精力都花在學問本身上面。
還有同聲傳譯、面對面翻譯。
為了掌握最精確諮詢,而不得不聘請專業的英文翻譯人員。
耗費了大量的人力物力財力。
有了高精度語言翻譯器,以後就不需要那麼麻煩了,可以節省很多成本。
其他的像商務、外貿、外語培訓、出版編輯等領域,都會得到徹底的改變。
除此以外,高精度語言翻譯器還有一個好處,可以打破英語在世界上的統治地位。
以後國內除了一些專業性領域外,比如計算機,其餘的就把英文當作一種興趣愛好吧。
說到計算機,陳序突然想到了一件事cx語言。
趁著cx語言體系還沒有完全架構好,能不能直接改成中文的?
「咦,對啊!我怎麼沒想到呢?」想到這個問題,陳序眼睛頓時一亮。
之前一直燈下黑給忘記了。
然後立刻問小白道:「小白,cx語言的程序設計能不能改成中文啊?」
小白:「可以啊,它的程序架構體系本來就包含了中文。實際上cx語言更適合用中文來編寫,因為字跡信息含量更大,包容性更廣。」
陳序無語道:「之前你為什麼不告訴我啊?」
小白:「你也沒問啊。」
陳序:「……」
隨後陳序立刻讓小白把cx語言的程序架構體系從英文改成中文。
五分鐘後他用cx語言漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小遊戲。
一共121個漢字。
然後試玩了一下,沒有任何問題,非常的流暢。
陳序興奮的點了一根煙,然後叼著煙開始編寫連連看。
同樣的,僅僅用了156個漢子便編寫完成了。
陳序激動不已。
cx語言簡直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語言裡的「彈性」跟漢字里的包容性完美的結合了在了一起。
從效率上來說,比英文的強太多了。
實際上在他看來,中文才是這個世界上最簡潔、最高效、最應該推廣的文字。
英文太囉嗦了,不像中文那樣簡潔高效。
舉幾個簡單的例子,比如「夫妻」、「父子」、「母女」、「師生」;
但是換成英文就變成了「夫and妻」,「父and子」,「母and女」,「師and生」。
中間要多個連接詞。
再比如,我們中國人說「開門七件事,柴米油鹽醬醋茶」;
但是英文就不行,他就要說「開門七件事,柴米油鹽醬醋and茶」。
還有我們說「春天、夏天、秋天、冬天」,但是英文裡就變成「春天、夏天、秋天and冬天」。
好像他們特別怕這些字失去聯絡。
還有,我們認為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點,但是在英文裡可能就是非常重要的字眼了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。