第1005章 彩蛋(1/2)
秦放歌會拿出這首幽默曲來,並不是心血來潮。
這首曲子是捷克著名音樂家德沃夏克的經典之作,他從美國回家鄉度假時候,一共寫下八首鋼琴詼諧曲,廣為流傳的是這其中第七首降g大調。並被改編為小提琴,大提琴,管弦樂等多種版本。
而他之所以會拿出德沃夏克的音樂作品來,也是因為在他「海上鋼琴師」的劇本中,有中文版《送別》的出場,是在上海灘離別的港口。1900雖然一生都沒下過船,但船總是會在港口靠岸的,電影關於港口的描繪場景也不少。
德沃夏克的第九交響曲,這部交響樂實際上是作者對於美國所在的「新大陸」所產生的印象的體現,曲中有類似「黑人靈歌」與美洲「印第安民謠」的旋律出現,但德沃夏克並不是原封不動地將這些民謠歌曲作為主題題材,而是在自己的創作樂思中揉進這些民謠的精神而加以表現。
其中的第二樂章,也是整部交響曲中最為有名的樂章,經常被大家提出來單獨演奏,其中濃烈的鄉愁之情。整個樂隊的木管部分在低音區合奏出充滿哀傷氣氛的幾個和弦之後,由英國管獨奏出充滿奇異美感和神妙情趣的慢板主題,弦樂以簡單的和弦作為伴奏,這就是本樂章的第一主題,此部分被譽為所有交響曲中最為動人的慢板樂章。這充滿無限鄉愁的美麗旋律,曾被後人填上歌詞,而改編成為一首名叫《goinghome》,中文譯作《戀故鄉》的歌曲,在美國以及中國廣泛流傳,家喻戶曉。
這段旋律,和《送別》原曲的旋律有著驚人的相似,讓中國的聽眾聽到後,腦海中第一時間會想起「長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風扶柳笛聲殘,夕陽山外山」來。
以至於,有人說《送別》的旋律就是來自這首交響曲。可事實並非如此。
這首流傳百年的經典歌曲,由弘一法師填詞並做了一定的改編。寫下這首歌曲的時候,他還叫李叔同,尚未剃度出家。這首歌,靈感來自他在日本留學時聽到的一首風靡全日本的歌曲《旅愁》。《旅愁》的作者是日本音樂家犬童球渓,他一生致力於將西洋音樂翻譯並引進日本,這首歌就是他引進日本的200多首西洋歌曲之一。
而約翰.龐德.奧迪威這個美國作曲家的歌曲,《夢見家和母親》就是犬童球渓作品的原版。
幾乎不存在誰抄襲誰的可能,他的靈感來源和德沃夏克差不多,都有從黑人靈歌那裡吸取營養。這似乎也恰恰說明音樂的特性,不同語言來自不同國度的人們,聽到同一段旋律的時候,心底湧起的是一樣的情感。
秦放歌在電影中,想要表達的,也正是這點。在他的劇本中,中文版的《送別》,日文版的《旅愁》,英文版的《夢見家和母親》,以及德沃夏克的第九交響曲都有出場外,還有1900演繹的鋼琴版。
龍雪瑤這會問起的時候,秦放歌就順手把德沃夏克另外一首特別有代表性的小品曲拿了出來。德沃夏克的第九交響曲,也是他從第一樂章到最後第四樂章,都特別喜歡的。
德沃夏克e小調第九交響曲《自新大陸》(或翻譯做《自新世界》),是交響樂中毫無疑問的經典之作,秦放歌覺得非常有必要拿出來和大家分享。
類似的情況在電影中還有不少,這些暗藏的線索,也是可以作為彩蛋的存在。秦放歌下定決定要在原作的基礎上做得更好,也是分外用心。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。