190 惱羞成怒(1/2)
「文教授,您誤會了。白澤這孩子的英文,確實很好。他之前幫我們台當翻譯,採訪過美國老兵,口語十分流利。」
被稱為文教授的老太太臉色愈發難看。
她語氣冰冷生硬的回道:「英語倒是說得不錯,以他的年齡倒也算難得了。但是他與夏同志一樣,發音不標準!這一點,我是絕對不會錯的!宮台長如果不相信我的話,大可以再去找其他教授諮詢!你信不過我,我們學校英語語言文學專業的教授水平,你總應該信得過吧?」
文教授的話,卻是讓台上的夏安安愈發的緊張與侷促起來。
她的淚水已經開始在眼眶之中打轉,眼看著就要落下了。
對於自己的英文水平,夏安安已經完全沒有了信心,低頭盯著自己的腳尖,一聲不吭。
若是舞台上有道縫,她甚至都恨不能立刻鑽進去,免得繼續留在這裡丟人現眼。
夏安安甚至懷疑,自己報名參加這次主持人大賽,完全就是個錯誤。
宮台長笑道:「文教授您這是哪裡的話,您的專業水平,我怎麼會信不過。」
白澤忽然插話道:「宮伯伯,能不能讓我來解釋一下文教授的問題?」
宮台長微微一愣,旋即點頭。
他也有些好奇,白澤這孩子還能說出什麼樣的解釋來。
白澤拿起話筒,看了忿忿不平的老太太一眼,倒是樂了。
「嘿嘿,其實文教授說我和夏安安的發音不標準,原因很簡單,那就是我們說的是美式英語,而文教授學的是英式英語,僅此而已,哪裡有什麼對錯可言?何來的發音不標準?」
他這番話,可並不是信口開河。
英式英語和美式英語其實最大的差別就是發音。
除了發音,詞彙方面也存在著較大的差異,有些看起來差不多的單詞,在美式英語和英式英語當中的意思是完全不一樣的。
**十年代時,華夏學校里教授的英語,幾乎都是英式英語,使用的也是英式的音標教學。
不過二三十年後,國內教學中,英式英語與美式英語卻並無統一標準。
有的省份教英式,有的教美式。
但通常而言,後世大學以前的英語還是偏英式,而大學裡卻是偏美式英語。
總之,沒有統一標準。
白澤上學時,學的也是英式英語,只是被那位德州金髮妹子給硬生生改成了美式罷了。
他的這番話,頓時又讓錄影棚內熱鬧了起來。
觀眾席上,那位大學英語老師的身上,立刻多了不少諮詢的目光。
大學老師苦笑一下,點頭承認:「那孩子說的沒有錯,英式英語與美式英語是有很大區別的。我不太懂美式英語,現在國內的英語教學,都是英式英語發音。」
「這位老師,啥叫英式英語?啥叫美式英語啊?都是英語,怎麼還有區別呢?」
「呃,怎麼說呢,您可以理解成咱們的方言。都是漢語,但是咱們川省的方言和北方方言,就完全不同。」大學老師解釋道。
「呦,原來外國人也有方言啊?這倒是有意思了。」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。