首頁 > 動漫同人 > 在日本當社畜要不要這麼麻煩 > 第十八章 翻譯工作最要命

第十八章 翻譯工作最要命(2/2)

目錄

電梯叮咚在20樓停下。事已至此,北條一輝知道了自己要干商務翻譯這活,現在也沒辦法走了,只能怪自己做事大意了。

還好北條一輝自認應該是能做好翻譯工作的,不然到時候影響了別人談合作,那罪過就太大了。

電梯門打開,四個人走了出來,正好看到已經有好幾個人站著等待了。

為首的中年人向前一步,點頭用日語笑道:「宅娛會社的徐先生你好,我是ホロ株式會社的代表取締役社長谷鄉昭之。」

第一句話就卡住了北條一輝,核心問題就在於「代表取締役社長」這個商務名詞該怎麼翻譯,他已經習慣了用日語去構件思維世界,所以能明白這個詞的意思,但用中文表達就算得上困難了。

「取締役」是公司的董事,那代表董事的人就是中文裡的董事長了,而社長約等於中文語境裡的總經理,那麼董事長加總經理就是執行長CEO了!

靠著自己大腦的快速運轉,北條一輝推出了這個專有名詞的翻譯方式,趕緊為徐睿一行人翻譯起來。

徐睿這邊也向前一步,和谷鄉昭之握手:「谷鄉先生您好,我是宅娛的董事與直播業務總監徐睿,很高興能來到日本與您面談這次合作事宜。」

總監這個詞,北條一輝還是知道怎麼翻譯的,畢竟那些理髮店的造型師們人均「総監」,北條一輝就這麼一路跟著他們翻譯下來,雖然偶有需要思考的時候,但終歸讓與會的兩方滿意。

這錢真是不好賺,這才入座半個小時,雙方剛剛結束自我介紹,北條一輝就已經出了滿頭的汗水。

但不得不說徐睿給的真是太多了,這10萬日元頂北條一輝三分之一的月工資了,遇到困難也是得勇於突破的啊。

談判雙方結束一番互相吹捧,也終於開始講正事了。

「我們ホロ當然也是願意旗下的虛擬主播們入駐中國的,事實上他們在YTB進行直播時,大量的收入都是來自中國觀眾。」

「谷鄉先生您願意合作就太好了,這毫無疑問是我們兩方雙贏的局面。」徐睿笑著點點頭。

「但您又能如何證明自己是我們入駐最好的平台呢,據我所知在中國,就直播的體量而言,有海鮮、老虎這些直播平台,他們的直播業務是遠超過你們霹靂網的。」

雙方的談判開始緊張起來,進入了貼身肉搏階段,剛剛的其樂融融完全消失不見了,就像啥都沒發生過一樣。北條一輝翻譯的同時,其實也了解到了商務接觸的過程,不得不說這是一次很有必要的學習機會。

「誠然我們直播業務剛剛起步,用戶量自然是稍遜於這些公司的產品,但我還能肯定我們霹靂網就是ホロ會社的最好選擇。」

說著徐睿拿出一份文件,這文件是一張用戶分布表,自然是全中文的,所以只能仰賴北條一輝現場翻譯了。

想到這困難重重的艱難時光,還得再持續三個小時,北條一輝就覺得更喪氣了。

目錄
返回頂部