第161章 新的折扣遊戲:三國無雙,遊戲名字的命名權!(2/2)
「可以。」
說完話,王浩然直接掛斷電話繼續玩遊戲起來。
三個小時後,陳諾將王浩然需要簽署的文件拿到他家,又遞給王浩然一個U盤!
「這些都是,這個是DNF的資料片。《吃雞大逃殺》的資料片還需要幾天才能做出來!」
「好,明天這個點再來一趟,其他的沒事了,你可以先回去了!」
陳諾張了張嘴,最終點了點頭離開。
人家是公司一把手,老總。自己能跟他說啥?讓他抓緊回到工作崗位上?自己是咸吃蘿蔔淡操心啊!
先花費三個小時,確定這些文件是否有疑問,隨後一一簽署完畢。
最後,王浩然便觀看起DNF的視頻資料片起來。
資料片是粒子娛樂的特效部傾心製作的,用了一個多月的時間才製作完成。
資料片的視頻長五分鐘,主要介紹的是遊戲背景內的國度,並簡單介紹遊戲中的職業!
這些職業五花八門,大部分都具有濃郁的華國特色。
觀看過了華國版的資料片,王浩然滿意點頭。順便看下外語版的資料片。
這一看,王浩然怒了!
粒子遊戲規模大了,現在做推廣已經不再只製作一個語言版本的了。
現在粒子遊戲是多語言製作,第二個外語版的資料片是英語版的。這個版本真的令人上火。
原因很簡單,這個遊戲的視頻資料片中的配音、主角和國家的名字,居然全部都是西方方式命名的!
這讓王浩然很不滿!
「這幫狗翻譯,搞什麼啊,怎麼所有職業還有人物都翻譯成了西方人?」
遊戲資料片推廣到西方後,會把遊戲中的人物翻譯成歪果人名,這個署名權是大環境導致,王浩然知道這些。
之前公司都不在海外宣傳遊戲,只做玩法和內容,王浩然不在乎,但既然想要在海外宣傳,就需要守住一些底線了。
這些翻譯超級舔!
在外界宣傳遊戲資料片,用西方名字,這完全去華國化啊。
王浩然感覺他們不可原諒。
遊戲是文化輸出的一把鋼刀,王浩然不想把自己的遊戲推廣到外面後,徹底失去了華國特色,要不然他直接搞原版的DNF不輕鬆嗎?
王浩然暫時沒辦法根除西方名字,因為西方語言掌握話語權和文化壟斷權。
想要讓遊戲全部充滿華國文化很容易,但想要讓西方玩家買帳就有點難度了!
為什麼櫻花國的動漫能夠火爆全球?
因為他們的動漫文化,具有很強的融入性。
比如一個名字和人物特徵來說,櫻花國人把這個做到了極致。《龍珠》內的悟空是華國神話故事為原型的,反派充滿西方特徵的人。
《聖鬥士》中的雅典娜是西方人,可是主角卻是黑髮的櫻花國人!
《海賊王》、《火影》很多人物名字,家族和國家都具有西方化。
比如路飛這個名字,華國人是叫他蒙奇·D·路飛,還是喜歡叫他路飛?