第815章 我可是天才!(2/2)
這張專輯只有八首歌,但時長最短的一首也有將近五分半鐘,超過十分鐘的「超長單曲」就足有三首。
這樣算下來,《靜默》專輯的總體時長其實並不短,甚至還可以說很長,達到了七十二分鐘左右。
七十二分鐘的總時長,這已經是遠遠超過一張唱片主流時長的數字了。
對於這個時長,羅傑也表示大體滿意。
長度長一些沒關係,大不了在製作的過程中多花費一些時間和成本。
只要能夠讓歌迷們感到滿意,就已經是夠了。
七十二分鐘的時長,雖然不至於說每一首歌都是經典中的經典,但從整張專輯的角度來講,卻是沒有哪怕一個小節的音符是多餘的。
「完美」到這種程度,即便是在《搖滾聖經》系列當中,也只有《月之暗面》這張專輯才真正做到了這一點。
當然,考慮到兩種音樂風格的受眾範圍之間的差距,羅傑也很清醒。
無論是商業成績,還是口碑,《靜默》都不可能超越《月之暗面》。
哥特金屬在歐洲雖然有著一批非常狂熱的粉絲,但在歐洲以外的地區,受眾就要小太多了。
而受眾面小,也意味著《靜默》這張專輯,很難在頒獎季取得太過驚人的成就。
格萊美雖然也有一定程度上的「審美固化」問題。
但和隔壁的奧斯卡比起來,還是要更加的大眾化一些。
那些分類獎項暫且不說,每一屆格萊美上,獲得重量級獎項的,肯定不會是屬於維京金屬這種極端小眾的類型。
哥特金屬的受眾範圍雖然沒有小到維京金屬的那種程度,但在這方面,天然就不占太多的優勢。
即便是靠著樂隊自身影響力的加持,也絕對不可能達到《月之暗面》那種在商業上爆發,同時又幾乎橫掃頒獎季的程度。
當然,《月之暗面》這種在商業成績和專業口碑方面同時取得巨大爆發的專輯,放眼整個流行樂壇數十年的歷史,也沒出過多少。
達不到《月之暗面》的程度,才是正常的。
若是要求每一張專輯都是《月之暗面》,那,這《搖滾聖經》系列可就沒法做下去了。
在確定了使用《靜默》專輯,作為樂隊的新專輯之後,羅傑猶豫了一下。
「靜默」這個名字,羅傑並不是十分的滿意。
Stille這個單詞來自於德語,是「安靜的」、「沉默的」意思。
在完成了改編之後,這張專輯將會被改成英語,繼續用這個單詞,就顯得有些不太合適了。
而羅傑也不太想簡單粗暴地將其翻譯成「Silent」。
雖然說,這個單詞很符合整張專輯的氛圍,但這個名字,卻顯得略微有些「沒有特色」。
在《搖滾聖經》系列當中,也不是每一張專輯,羅傑都會沿用前世的名字。
比如說剛剛發行不久的《逃離伊甸園》,就是羅傑修改過後的結果。
不過,一時半會之間,羅傑也很難想到一個合適的專輯名,乾脆暫時將這件事放到一邊,先行修改歌詞和編曲。
編曲方面的改動要相對容易一些,只需要根據樂隊自身的特色進行適當的「潤色」,使之更加符合樂隊的風格即可。
對於任何一支搖滾樂隊,甚至是對於任何一名有著基本職業素養的歌手來說,「翻唱」,都不僅僅是完全照搬原版,而是要拿出點「自己的東西」來。
一方面,這會使得「新歌」更符合自身的特點。
另一方面,也是對歌迷的一種尊重。
當然,在演唱會上向前輩致敬的時候,那又是另外一種情況了。
總之,這項改編工作,在過去的一系列專輯當中,羅傑早已是輕車熟路,做起來並沒有太大的困難。
無非只是進度快慢的問題,大不了多花費一些時間便是了。
最複雜的地方在於歌詞。
要將德語翻譯成英語不難,但在翻譯過後,還要保留歌詞中原本的韻味,卻是相對困難的多的一件事。
這件事,羅傑也不太可能假手他人。
誰知道那些翻譯是否可靠?
若是專輯上市,「翻譯歌詞」的事情傳了出去,天知道那些八卦媒體會腦補出什麼東西來。
就好像將金庸的小說翻譯成英文,有幾個老外能看懂那種「武俠」的味道?
儘管說,德語和英語本身就同根同源,翻譯起來的難度要小得多。
但問題在於,羅傑壓根不懂德語。
光靠字典和各種翻譯軟體?
那得翻譯成個什麼樣子……
一段時間下來,羅傑都一直為這個問題而苦惱不已。
直到安妮看出了羅傑的煩悶,追問之下,羅傑一不小心說漏了嘴。
「我想把一些德語歌詞翻譯成英語,但是……我不能請一個翻譯來做這件工作。」
羅傑這番話幾乎是下意識地脫口而出,在安妮面前,羅傑已經是漸漸卸下了自己所有的防備,完全沒有在開口前考慮任何的「後果」。
這話一出,羅傑立刻就後悔了。
安妮這麼聰明的傢伙,只是這一句話,就已經是透露出了太多的信息。
但偏偏,羅傑自己,又是有太多的秘密不能對安妮名言的了。
難道要告訴安妮:「你的老公來自另一個世界」?
不過,安妮卻是什麼都沒有問,意味深長地看了羅傑一眼,開口道:「歌詞呢?拿來吧,我幫你搞定。」
「你?」
羅傑有些詫異。
「有什麼問題嗎?我是誰?我可是天才!」
安妮微微抬起下巴,驕傲地說道:「本小姐會漢語、德語、西班牙語、法語……還有一點點日語,一共十幾種語言。」
安妮的小臉上寫滿了驕傲,幾乎寫著「快來誇我」幾個大字。