160.擾人清夢的路老師(1/2)
這種語言不同的問題,在盤古科技的三款遊戲中的表現又各有不同。
《模擬恐龍》還好些,自然科學通用性很強,大家用密碼文字交流的機會比較少,而且在打量海外玩家湧入的時候就已經有了聖城發明的交流工具,遊戲內的交流手段不缺。
《外婆家的雜貨店》……這一款遊戲對於海外玩家來說基本就是禁區,除了一些喜歡挑戰極限的玩家,和華夏文化狂熱愛好者,其他的基本上進入遊戲就是勸退模式。
對他們來說,書法和繪畫沒區別,都是記圖形,至於詩詞……
(@[]@!!)
這種情況到了魔女小世界以後,就又不一樣了。
這裡的土著居民要比前兩者更強悍,玩家之間也更團結一致,小團體一個接一個,交流極其頻繁。
尤其是在這段時間的反抗「維修隊掃蕩」過程中,無數情報都是以華夏文字的方式來傳遞的。
這種行之有效的方案,不僅保證了無數玩家的生命安全,還衍生了很多額外的樂趣。
然而,外國玩家們就慘了。
他們不認識漢字,少數識字的,也很難保證翻譯的效果和時效性。
為什麼?
有兩個原因。
一個原因是遊戲內的文字基本都是各種奇葩方式的手寫體。
寫在紙上和魔獸皮上是極好的,可在金屬面板和石頭上也可以接受,用各種奇葩材料拼接粘貼出來的就比較神奇了,有時候自己寫完回過頭都可能認不出來。
另外一個原因……了解中國網民密碼學造詣和創造性的人應該都懂!
反正同樣的一串文字,華夏人自己都未必看得懂,大多數時候還要求各種專業大佬解釋,就更別提這群半路出家的傢伙了。
不過現在好了,路遠的一次更新直接解決了溝通問題!
當然,這不是說大家就不用華夏文字了,只是不在遊戲裡用了而已……
但最起碼電腦字符可以用軟體翻譯,不是在遊戲裡用鋼筆和炭筆畫出來的,更不是用小餅乾和麥片拼出來的,這就夠了。
海外玩家因為這次更新,一時間歡欣鼓舞,紛紛湧入遊戲。
他們甚至在《鍊金魔女》中形成了屬於自己的小團體,數量達到了數十萬計。
這樣的爆發式增長,給遊戲帶來許多正面影響的同時,也不同程度的改變了遊戲原本的發展軌跡。
…………
路遠對海外玩家沒什麼異樣的感覺,讓人難受的只是少數人,吃瓜群眾還是占據這個世界的大多數的。
路遠的敵人只是唯恐天下不亂的攪屎棍和那些不想好好做人的傢伙。
所以即便知道了遊戲中的狀況,他也沒那些時間去理這些「閒事」。
路老師現在正為自己的影視擴展計劃努力呢。
當然,影視什麼的還需要一段時間
他現在就在自己的4號小世界、一個章魚成精的奇妙世界裡。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。