第58章 合同陷阱(1/2)
「曉陽,德方那份氫能合作的補充協議,我們法務這邊今天下班前必須給出明確意見,張總催第三遍了。」
陳總監把厚厚一疊文件放我桌上,「對方律所催的很緊,話里話外嫌我們效率低。」
我揉著發脹的太陽穴:「總監,這德文原件和他們的中文譯本,我怎麼越看越像在玩『大家來找茬』?」
「關鍵地方總有那麼點…微妙的差異。」
「所以才是『關鍵』啊。」陳總監意味深長地敲了敲桌面。
「長城石化第一次涉足國際氫能合作,多少眼睛盯著。」
「技術部那邊被德方新設備圖紙吸引到了,所以我們法務的弦,得繃緊點。尤其你提過的那個『永久授權』條款。」
我立刻翻到那份燙手的附件三。
技術部的王工、採購部的老李、還有德方代表施耐德先生和他的華裔律師克勞德,圍坐一桌。
我和陳總監代表法務列席。
投影上是那份爭議條款的放大版——德文原文和中文譯本並列。
「林小姐,」克勞德律師笑容標準得像個模具一般。
「貴方對附錄三的顧慮,我能理解初次合作的謹慎。」
「但請相信,這只是一項標準的智慧財產權保護條款,確保合作成果的明確歸屬。」
「『永久性、排他性授權』的表述,在國際技術合作中非常普遍,是為了避免未來可能的權屬糾紛。」
施耐德先生點頭附和,用帶著濃重口音的英語說:「Ja(是的),林女士。互信是合作的基礎。」
「我們帶來了最先進的技術,當然需要…嗯…適當的保障。」
王工和老李交換了一下眼神,沒吭聲。這技術上的誘惑實在是太大了。
我把面前標註得密密麻麻的德漢法律詞典和幾份國際技術轉讓案例推了推。
「施耐德先生,克勞德律師,感謝貴方的解釋。」
「但基於對德文原文的逐字比對和國際技術轉讓的通行規則。」
「我方認為貴方中文譯本對『unwiderruflich und ausschließlich』(不可撤銷且排他)的翻譯是準確的。」
「但『zur Nutzung und Weiterentwicklung in allen Anwendungsgebieten weltweit』(在全球所有應用領域的使用及後續開發)這部分,譯文弱化了『後續開發衍生技術』的歸屬權界定。」
克勞德臉上的笑容淡了些:「哦?林小姐的德語水平令人驚訝。」
「不過,『所有應用領域』本身就包含了後續開發的空間。這是行業慣例。」
「慣例不等於合理,更不等於合法。」我指尖點在案例集上的一份歐盟法院判例摘要。
「我方尊重慣例,但更尊重合同條款的清晰無歧義。」
「貴方譯本將原文中『Der Lizenznehmer erkennt ausdrücklich an…』(被許可方明確承認…)後面對貴方原始技術專利『ewige Vorrangstellung』(永久優先地位)的表述,完全省略了。」
「這導致譯本只強調了長城石化的授權義務,卻模糊了貴方原始專利在後續開發中的永久控制權。」
「這不是『互信』,這是單方面設置的不對等條款。」
會議室驟然安靜,施耐德先生皺起了眉。
克勞德律師不禁皺起了眉頭:「林小姐,技術合作的複雜性,有時需要一些…靈活性。」
「過度咬文嚼字,可能會阻礙寶貴的技術引進。貴國不是正提倡『開放創新』嗎?」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。