首頁 > 現代都市 > 漫威鹹魚氪星人 > 第193章 休養的冬天

第193章 休養的冬天(2/2)

目錄

家裡的藏書,從小鎮上圖書館所借到的書,有時大家還會交換心得。

看得最雜的人,當然就是亨利了。特別他還能看懂赫本女士與勞勃都看不懂的外文書籍,所以兩人都時常纏著他說著讀書心得,有時是赫本女士一個人聽著。

閱讀時間通常都是在下午,大伙兒會坐在照得到太陽的大片窗戶前,一邊感受著冬天陽光所帶來的溫暖,一邊看著書上的文字,咀嚼著作者的文思。

「亨利,你今天看的書是什麼?」閱讀到一定程度,讓眼睛休息一下,放下手中書本的赫本女士問道。

亨利舉起書,展示著封面,說道:「夏目漱石的《虞美人草》。這是十九世紀末的一個日本現代文學作家。」

不是不想看中文書,而是小鎮圖書館的中文藏書,一早就被看完了。

「內容是?」

亨利說道:「書名的虞美人草指的是一種紅色的罌粟花,這種花十分妖艷,也因此在東方文化的古文中常被比喻成美人。又因為這種花是阿片的原料,也暗喻著美色背後的禍害。

「書中的故事也是如此。用女主角對男性的誘惑,隱喻當時傳入日本的西方文明,所帶來的繁榮只是某種泡沫般,沒有根基的假象。」

「聽起來是個悲傷的故事。」赫本女士直覺式地說道。

「與其說是寫一部悲傷的故事,不如說這就是一個炫耀文學技巧的載體,然後喋喋不休地講著一堆無用的大道理。」

赫本女士噗哧一笑,說:「怎麼被你一個評價,整個感覺都不一樣了。」

亨利攤手,說:「文學家嘛,就是用最華麗的辭藻,說著最平凡的故事,然後再藏一些大道理就為了向別人說教。」

「你說得倒也沒錯。」奧黛麗·赫本贊同道。

「其實關於這個作者,還有一則蠻有趣的逸聞。」

「是什麼?」

亨利說道:「由於作者接觸西方文化相當早,所以他當過一陣子的英文老師,教授學生英語。那時有個學生將英語中的『I_love_you』,直接翻譯成日語中的『我君を愛す』。

「他說日本人不會用這麼直接的說法,用『月が綺麗ですね』這種說法會比較恰當。這句話的意思是『今晚月色很美』,含蓄地表達『願意與你共享美好夜晚』的願望。」

「哇,聽起來真美。這件事是真的嗎?」

亨利冷靜地說道:「不,根據後人的查證,這樣的說法最早的出處是夏目漱石死後十幾年的事情了。大概也是後人編造的吧。」

「啊,你這討厭的孩子,就不能讓人家存著美好的念想嗎。」奧黛麗·赫本不滿地說道。

「呵呵。」亨利又笑著說:「可是假如有一個故事傳出來,讓人覺得,『啊,確實是這個人會做的事情呀。』這不是也很厲害嘛。」

「確實如此。」

目錄
返回頂部