首頁 > 現代都市 > 漫威鹹魚氪星人 > 第194章 愛的等級

第194章 愛的等級(2/2)

目錄

「這是……中文?」

「是的。」

「什麼意思?」奧黛麗·赫本滿懷好奇。

「縱使是天再高、再長,地再寬、再久,也是有邊有界的有形事物。但我的遺恨卻是綿綿不盡,永無止期。」

「說的是恨?」奧黛麗·赫本瞪大了眼珠子問道。

「愛有多深,當這個情感被翻轉時,恨就會有多深。同樣的道理,恨得有多深,不也意味著在愛的時候是多麼深刻嘛。」

「誒~,居然可以這麼說。」奧黛麗·赫本看著被寫在紙上的文字,細細品嘗著,並由衷地感嘆道。

赫本又問道:「這樣的句子是出自怎樣的作品,是愛情故事嗎?」

「說是愛情故事也可以啦,不過是悲劇收場的那種。」

「可以跟我說說嗎?」女士睜著水汪汪的大眼睛。

這雙在電影中無比吸引人的大眼睛,被這麼看著的人,沒有幾個不會舉手投降的吧。至少亨利招架不住。

亨利也只能又提筆寫下幾個中文大字:《長恨歌》、白居易。一邊說道:「作者是距今大約一千兩百年前的人物,是當代有名的大詩人。而他這部作品則是描述……」

傳統文學有一個特色,就是用典。三言兩語可引用一個典故,而這個典故背後的故事,則是被默認大家都知道,或是讀的人要去自己想辦法知道的。

所以在向赫本女士講解長恨歌的時候,還得講解這些典故背後的故事,以及用在這裡的作用。可能是隱喻,也可能是截取典故中的某項精神。

有時又不是用典,而是用某種形象來比喻。譬如『梨花一枝春帶雨』的句子,是用來形容貴妃感動落淚,顯得楚楚可憐的模樣。

這時亨利就用鉛筆素描,形象地描繪著梨花的模樣,帶雨又是給梨花加上了什麼氛圍。

況且《長恨歌》本身包含了兩個故事線,一是唐明皇與楊貴妃,一是漢武帝和李夫人。要將這八百四十字的歌行體敘事詩全部翻譯成英文,幾乎要謀殺了亨利這顆超級大腦的全部腦細胞。

最主要還是因為奧黛麗·赫本不滿足於太過平鋪直述的翻譯,而失去原始作品的美感。因為這些東西都是亨利用素描圖畫,用大段敘述補充,才有辦法理解了。

所以有時一個句子總要修改幾回,甚至還引用歐美文學的詩歌,才能讓女士感到滿意。

這時亨利不得不佩服一位旅美的文學家,林語堂先生了。他居然有辦法用英文寫蘇東坡傳,並且將那些著名詩詞,用符合歐美詩體的形式翻譯成英文。

總之一部《長恨歌》翻譯完,已經斷斷續續花了數天的時間。沒有博聞多記的超級大腦做支持,這件事也沒這麼快結束。

期間,勞勃有時也會來幫忙提供感想,或是字詞上的建議。

然後筆記本也用了三大本,包含不斷刪改的詩句、簡筆素描,還有那些典故背後的故事,都在奧黛麗·赫本的要求下,一字一句地寫了下來。

目錄
返回頂部