第264章 不靠譜的項目(1/2)
「等一下,你說你叫亨利·布朗?」勞倫·白考爾又一次確認道:「奧黛麗的小助理,那個亨利·布朗。」
「是的,就是我。」亨利承認道。又有些擔憂地問:「怎麼了嗎?」
「奧黛麗·赫本最後推薦,《來自異文化的愛情》,那個亨利·布朗嗎?」
乍一聽這個名字,亨利還有些莫名其妙。隨即他想起來了,是赫本女士拿他手稿去出的書。書名好像是出版社訂下的。
基本上都是由出版社負責編輯與後期事宜,因為談過不參與推廣與簽售等工作,所以亨利拿的版稅算是中低水平的。版權倒是在手裡,其他的就不聞不問了。
驟然聽起有人提到那本書,亨利自己也是一時間轉不過來。他略顯尷尬地說道:「我聽說那本書的成績也不怎麼好,沒想到還真有人看過呀。」
這下連身邊的凱薩琳·赫本都是一臉吃驚的表情,說:「亨利,你該不會不知道那本書在某個群體裡頭可是很受歡迎的。」
亨利平淡地說道:「會用這種說法,不就是這本書不暢銷,只是喜歡的人很喜歡而已的證明嘛。當然當然,你們喜歡,我很榮幸。
「但那本書,我充其量就只能算一個翻譯。裡頭的故事可是原本就有,不是我編的啊。所以想崇拜的話,請去找原作者。儘管大多數人都死了至少幾百年了。」
「你這孩子。」凱薩琳·赫本撫額說道:「你總是能從很特別的角度來看待一件事情,然後把大家弄得啞口無言。這樣很有趣嗎?」
「真要說的話,那就是有趣極了。」亨利用一副詭計得逞的表情笑著。
凱薩琳·赫本抱怨道:「你這惡劣的性格,現在才想矯正來得及嗎?我真想看看是怎樣的父母,能養出這樣讓人傷腦筋的孩子。」
「假如讓你看到把我養大的人,我保證你會覺得我這麼善良,簡直就是上天賜予這個世界最大的奇蹟。」
亨利雖然是笑笑著說出這種話,但在場的誰不是一把年紀的人精,怎會聽不出這話背後的心酸。大家都很有默契地忘了這一茬,轉移話題。
勞倫·白考爾則是說道:「有沒有興趣擔任編劇,挑一個故事改編成電影?我知道有不少電影公司都對那本書里的故事很感興趣。改編版權還在你手裡吧?」
念頭稍微一轉,亨利當即搖頭說道:「大家都知道,編劇在好萊塢是怎樣的地位。導演要改就改,演員心情到了就改,製作人當然有一百種理由修改。
「反正那些故事也不是我原創的,有興趣拍的人,自己和故事發生地的人合作不是更好,我就別去討那個罵名了。
「至於台詞的事情,想省錢的製作公司自然有辦法迴避我的版本。與其扯這些,不如就看製作公司本身的誠意囉。」
勞倫·白考爾驚訝地說:「你不看好電影公司的改編?」
亨利笑著說道:「伊莉薩白·泰勒女士的《埃及豔后》,不就是一個很好的例子。其實裡面很多場景,看似放了很多埃及元素在裡面,卻是誤用居多。
「就說把陵寢才會擺放的守護神石雕,放在王后的臥室裡面,這在現實中得死多少人?只不過埃及文化學者的罵聲,大概是這部電影的批評中最無關緊要的部分吧。」
提起那個悲壯且慘痛的前例,在場的老好萊塢人都沉默不語了。勞倫·白考爾帶點沮喪的語氣,說:「真的會走上一樣的結局嗎?」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。