第399章 先打搶,再畫靶(1/2)
一張接著一張,一段接著一段,林思成有條不紊,不急不徐。
一群專家卻越看越古怪:東拚西湊也就罷了,還又雜又亂?
林思成讀的第四段,是南宋王灼所著的詞評著作《碧雞漫志》中的《虞美人》選段。第五段又成了南宋董穎創作的《薄媚;西子詞》曲段。
這兩首雖是宋詞牌,但皆源於唐代教坊曲(官方宴樂俗曲),和《六么》算是沾點邊。
但剩下的,著實讓人摸不著頭腦:
第六段,是清代干隆帝敕令編纂的《九宮大成南北詞宮譜》中散曲小令。說簡單點:民間俗謠俚曲。第七段,又成了康熙時編纂的《律呂正義》中的清宮樂。
要是正常的清宮樂肯定不奇怪,因為其中很大一部分都收錄於明代宮樂。他們奇怪的是林思成摘抄的這一段:康熙敕令,由十二律改為十四律的古琴曲,《雁兒塔》選段。
打個比方:從周朝傳到現在的十二律如果是個「」字,那十四律就是刻意繁化,給這個「一」字加了好幾個偏旁部首,還是極生僻,極不好寫的那種,少說也有二三十筆。
所以,這玩意只存於文獻當中。
如果做個比較的話,離譜程度並不在之前那一段元雜劇之下。
但這還沒完:第八段,突然換成唐代吐谷渾樂舞《青海波》曲段。第九段是福建莆田傳統莆仙戲,《弔喪》的二胡曲段。
而從第九段到第十一段,又成了敦煌琵琶譜殘譜:P.3539、P.3719?
也就是三卷敦煌古譜中,迄今為止還未被翻譯和復原的那兩篇:《佛本行集經;憂波離品次》背面的二十個琵琶譜字和指法標註,及《爾雅》經文背面的《浣溪沙》琵琶殘譜。
林思成怎麼翻譯出來的?
不知道。
譯的對不對,更不知道。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。