第740章 首批銷售匯款(1/2)
當遇到被施加了法術的敵人時,男生又切換到神形態,利用乾坤鏡反射敵方的火球。
三種形態的無縫切換,讓戰鬥的節奏變得極快,策略性拉滿。
而最讓男生印象深刻的,是每次變身結束後,屏幕下方跳出的一句台詞。
「我又忘記了什麼?」
配合著背景音樂里那種用傳統樂器演奏出的悠遠旋律,一種難以言喻的宿命感和悲涼感撲面而來。
日本玩家對這種帶著殘缺美和宿命論的敘事毫無抵抗力。
經過世嘉本地化團隊精心潤色的文本,精準地擊中了他們的情緒痛點。
短短几天時間,各大BBS和遊戲雜誌的讀者信箱裡,關於《楊戩傳》的討論開始增多。
「動作流暢度驚人,形態切換的設定太有創意了。」
「雖然是2D畫面,但法寶特效非常華麗,完全榨乾了機能。」
「劇情很克制,楊戩這個角色的塑造很有魅力。5800日元絕對物超所值。」
口碑的發酵帶動了銷量的上揚。首批投放在日本市場的五萬套在兩周內被消化殆盡,零售商開始向世嘉瘋狂催促第二批貨源。
與此同時,在中國福州。
水星電子科技的辦公室里煙霧繚繞。
傅瓚頂著兩個黑眼圈,手裡緊緊攥著電話聽筒。
辦公區裡的十幾個人大氣都不敢出,死死盯著他。
「好,好,我知道了。謝謝小口先生。」
傅瓚放下聽筒,長出了一口氣。他轉過身,看著那群跟著他熬了無數個通宵的兄弟。
「日本本土首批五萬套售罄,港島和澳島還有彎彎那邊聽說都賣得還可以,不過具體的銷售數字還要等幾天才能出來,第二批五萬套已經開始壓盤生產。」傅瓚的聲音有些發顫。
辦公區里安靜了一秒,隨後爆發出震耳欲聾的歡呼聲。
有人把手裡的草稿紙用力拋向空中,有人激動地抱在一起又跳又叫。
大半年的時間裡,他們從去東京接受工業化洗禮,到回來後推翻一切從頭再來。
放棄全3D的執念,死磕2D幀數和特效,還要應付那個吹毛求疵的法務監督。
他們硬生生把這塊硬骨頭啃了下來。
「別高興得太早。」傅瓚壓了壓手,雖然他自己也笑得合不攏嘴,「日本市場只是個開始。重頭戲還在後面。」
他走到掛在牆上的一張世界地圖前,手指在東南亞和北美的位置畫了個圈。
為了推廣這款遊戲,世嘉動用了一部分宣傳資源。雖然和那些動輒上百萬美元宣發費用的第一方大作相比,這點資源只能算是個零頭,但投放的方向卻是經過深思熟慮的。
港島、澳島、彎彎、新加坡,以及北美的華人社區。
這些地區有著龐大的華語受眾,對《封神演義》的文化背景有著天然的認同感。
更重要的是,世嘉要求水星在光碟里內置了繁體中文語言包。
香港旺角的一家電玩店前,一張巨大的海報貼在最顯眼的位置。
海報上除了楊戩的立繪,還有幾個大字:「首款全繁體中文次世代動作大作」。
在這個年代,中文遊戲極其稀缺。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。