第170章 紳士說出口的話,「夸德里伽」都追(1/2)
第171章 紳士說出口的話,「夸德里伽」都追不回來
懷著複雜的心情,萊昂納爾與兩位年輕的中國留學生握了握手。
他能感受到兩人的手掌都頗為粗糙,並且十分有力——那是長期航海和訓練留下的痕跡。
按照英國海軍訓練的傳統,他們應該都在老式的風帆戰艦上操練過。
萊昂納爾切換成英語說道:「很高興認識二位,其實你們叫我萊昂納爾就好。」
嚴復、薩鎮冰的眼中有驚訝的神色一閃而過,他們沒有想到萊昂納爾竟然肯用英語和他們寒暄,而且如此親切。
薩鎮冰露出真誠的笑容:「萊昂納爾,你的身體恢復得如何?
我在英國的報紙上讀到你不幸在倫敦病倒的消息。」
萊昂納爾略顯尷尬地笑了笑:「多謝關心,已經完全康復了。
只能說倫敦的空氣……嗯,確實獨具特色。」
這句話引得薩鎮冰會心一笑:「確實如此!泰晤士河麼……
在每個低潮的時刻,它都會用強烈的氣味提醒人們它的存在。
我和嚴兄初到英國時,也花了好長時間才適應。」
嚴復也笑起來:「萊昂納爾,請允許我表達對您作品的欽佩。
我讀過《老衛兵》,你對社會不公的批判令我印象深刻。」
萊昂納爾有些驚訝:「你讀過我的作品?」
嚴復點點頭:「英語、法語我們都學過——我是在格林威治的圖書館偶然發現的。
不過更令我最敬佩的是你公開支持免費義務教育的主張。
我一直認為中國若想真正強大,也必須走這條路——讓每個孩子,無論貧富,都能接受基本的教育。
唯有開啟民智,國家才能振興!」
萊昂納爾敏銳地察覺到,嚴復說完這番話,薩鎮冰露出了不以為然的神色。
但是嚴復並沒有察覺這位同伴的不悅,而是向萊昂納爾提出一個請求:「萊昂納爾,我甚至萌生過一個念頭——
我希望能將你的作品翻譯成中文!
像《老衛兵》這樣的故事,雖然背景在法國,但它……簡直就像為中國量身定製一般。
中國的讀者讀到了,或許能受到一些啟發。」
萊昂納爾心中一震。
嚴復後來確實成為了中國最重要的翻譯家,翻譯了《天演論》等西方經典,影響了此後幾代中國知識分子。
如果自己的作品被翻譯成了中文……
萊昂納爾連忙真誠地點點頭:「這是我的榮幸,《老衛兵》屬於法國,也屬於中國!
如果你有興趣,我可以提供授權,並做一些注釋。」
嚴復大喜過望,緊緊握住萊昂納爾的手:「那我們一言為定!」
萊昂納爾面帶微笑:「紳士說出口的話,『夸德里伽』都追不回來!」
這句話一出,不僅嚴復、薩鎮冰愣住了,陳季同也懵了。
過了一會兒,三個中國人才反應過來這是「君子一言,駟馬難追」的意思。
「紳士」對應「君子」,「夸德里伽」則是歐洲一種四匹馬拉的戰車的名稱。
等反應過來,三人開懷大笑;陳季同拍了下萊昂納爾的肩膀:「萊昂,想不到你還精通中國的成語!」
萊昂納爾微笑著點點頭:「略知一二……」
就在這一刻,萊昂納爾注視著面前兩位年輕的面孔,時空交錯的感覺讓他一時有些恍惚。
他仿佛能看到歷史的長河在眼前流淌,而自己正站在一個特殊的交匯點上。
陳季同適時地插話道:「看來你們很投緣——不過晚宴還在進行,二位還是先回座位吧,以後還有機會。」
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。