第501章 下沉市場(1/2)
藤原圭自然是一照面就清晰地感覺到了柴志玲的不滿的,或許是覺得劇情太低幼了,也或許是其它的什麼原因。也可能是對之前那份「霸王合約」又心生不滿了,想要再爭取一下。
在意識到這點後,藤原圭迅速啟動了腦海里的那一套談判系統,開始反向壓制過去。
藤原圭也沒學過MBA(雖然吉田賀史一直建議他去學,權當鍍金),但是這種談判手段卻是他在穿越前就具備的。他前世就是製片人,劇組可從來不是什麼安分的所在,不掌握點心理學技巧和口舌之辯是很難順利地搬開工作中的各種障礙的。
於是,藤原圭決定先打壓對方一番。
你這傢伙,還敢嫌棄我的劇本不好?我倒是想把權游的劇本給你,但你要認清一下現實好不好!就你們那貧瘠的製作預算,最多也就拍拍馬王和龍母的那一段兒……
柴志玲也的確被藤原圭噎得一時失語,但是一想也覺得對方說的不無道理,的確,藤原圭要是拿出描寫了一堆大場面的劇本,她反而感到為難。
可即使如此,也不應該……
柴志玲張了張口,在心裡組織語言,想要再說些什麼。
這時藤原圭說道:「柴小姐,岡田有跟你說水波製作下一階段的計劃嗎?我們打算拓展日劇的海外市場,在東南亞以及中國大陸上發展日劇的受眾,讓更多的人愛上我們的劇集。」
「與中視的合作會是我們海外計劃的第一步,雖然是實驗性的,但是我也依然無比重視我們兩方的合作,所以請相信我,這份劇本是我根據台島當地的情況量身定製出來的,絕對沒有任何敷衍之意。中國大陸會是我們以後最重視的市場,而台島會是我們最重視的跳板。我們也希望《花樣的男子》這部劇不僅能在台島內取得優異收視,也可以在大陸製造流行現象。」
這話說得冠冕堂皇,但是柴志玲卻沒法全然相信,至於藤原圭所說的「根據台島當地的情況進行量身定製」更是覺得荒謬。你一個曰本人,了解中華文化嗎?了解台島當地風俗嗎?連中文都不會說的人扯什麼根據「當地文化量身定製」。
柴志玲苦笑一聲,決定把話說得再直白一些,「藤原老師,我之所以執意與您合作,是看中您之前的優秀作品和您對市場過人的把握力。如果只是想拍一部貼近當地的作品,我不如直接找台島的編劇……」
「這正是我對市場進行揣摩後寫出來的劇本。」藤原圭說道,給自己倒了杯茶,撓了撓太陽穴,忽然想到什麼,瞬間換了一副腔調:「接下來我們這樣交流好了。」
藤原圭瞬間切換中文說道。
柴志玲聽到一句流利的中文,還是標準的普通話,有些不可置信地抬起頭看著藤原圭,然後又下意識地低頭尋找什麼——她以為桌子上放著實時翻譯的機器或者其它什麼東西。
然而什麼都沒有找到,這時她才確定剛剛聽到的中文確實是出自於藤原圭之口。
「藤原先生……中文說得不錯。」柴志玲也說起中文,放緩語速,試探性地說道。她不確定藤原圭是不是只會說那一句。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。