首頁 > 現代都市 > 重生1977大時代 > 第449章 《親愛的祖國,請您盡情挑選吧!》

第449章 《親愛的祖國,請您盡情挑選吧!》(1/2)

目錄

今天下午就孟濟民取得了這麼個成果,其他小組的人倒是完全沒有新發現,反倒是好些人手裡出現了破損的問題。

讓人好一頓修復。

等到快要下班的時候,玉川教授來了一趟校驗室。

他也聽到這邊校驗室里出了本《易簡歸一》的書。

作為教學方面的人,當即就意識到這本書的重要性。

立馬第一時間就過來拿謄抄版本。

因為是孟濟民發現的,所以謄抄的工作是方言他們小組。

都是老熟人,而且小組裡還有他四個學生,玉川教授在這裡等著的時候就和方言聊起了在日本時候的事情。

其中聊到個細節,讓方言很在意。

他說關於《御修醫方類聚》這書,到日本後才發現,其實和之前國內了解的情況有所不同。

其實日本有兩個版本的《御修醫方類聚》。

根據他們的資料記載,日本的皇家書陵部收藏《御修醫方類聚》之前。

在永嘉5年,也就是1852年開始,喜多村直寬得到諸多的資金援助,開始做這一部書的日文版復刻工作。

因為當時條件受限,前後總共花費10年時間,在文久元年,也就是1861年,將其全部復刻出。

這1861版,分別收藏在:日本國立公文圖書館內閣文庫,東京大學附屬圖書館,武田科學振興財團信譽書屋,橫濱市立大學醫學情報中心高田文庫,松柏史料博物館。

在日本明治9年,也就是1876年。

喜多村直寬上書,請求將自己作為江戶幕府醫官期間所刻的《御修醫方類聚》以及《傷寒論疏儀》、《金匱要略疏儀》、《越俎藥志》一併轉贈給朝鮮。

也就是說,棒子當時拿到的並不是這套書的原本中文刻板,而是1861年的日文刻板。

這次程老和玉川教授他們借回來的,才是正兒八經的朝鮮1477版,也就是最早的中文版本。

棒子手裡的是1861年日文復刻版,在1965年被他們翻譯成了韓版。

這消息一來,方言就想起最早老季他們組,發現的那十冊1861年的書。

那書里明確說明,因為原文丟失,書裡面的內容是他們自己編寫上去的。

方言一下想明白前世《御修醫方類聚》到底是誰改的了。

如果他推測的不錯,參與修改的人,是經手的所有人!

自從1861年復刻的時候,喜多村直寬就開始在原文基礎上,展開了自由創作。

一些壞掉的地方他們不知道原文,也沒辦法修復,所以直接就靠自己的經驗,翻譯成了日文版本。

隨後這1861版被轉贈給了朝鮮。

然後在1965年被翻譯成韓文的時候,再次出現更多錯誤。

接著在1979年台灣翻譯的時候,繼續出錯。

最後在1982送回大陸的時候,這版本就完全不能看了。

如果他們在送人的時候再動點小心思,那這裡面就真是完全看不了了。

事到如今,方言通過各方的消息,終於把情況給拼湊出來了。

這也就是說,方言他們目前的工作,如果完成。

那麼這一版本,應該才是準確率最高的版本。

除了那完全丟失的10冊不知道內容,其他的都可以按照已有的修復出來。

這結果倒是讓方言都有些意外了。

感情繞了一大圈,最後這最原始版本,還是得在宗主國才能再現。

其他人翻譯過來翻譯過去,動動歪心思,搞成了一堆錯誤。

這也怪不得他們,以前那會兒他們給華夏當兒子的時候,可是全用中文的。

隨後方言就給玉川教授講述了他們發現的一些問題,也推測棒子那邊拿到的日文版,應該是有不少錯誤。

畢竟原版裡面都有不少的缺失需要用國內的典籍做修補,他們兩個國家還沒那麼多可以對照的書籍,所以他們的版本很可能是錯的。

聽到方言的分析後,玉川教授點點頭,認為這個推斷很有可能。

有了這個推測,以後和小棒子交流的時候可得注意了。

可不能告訴他們正確答案。

讓他們錯著就行了。

隨後這邊的謄抄工作也完成了,玉川教授拿走之前,對著方言說:

「下個月高考好好考。」

「爭取拿個名次下來。」

方言驚訝道:

「時間這麼倉促,準備工作這麼緊張,還排名次啊?」

方言印象里,還停留在各種年代文裡面。

他記得自己看的年代文里,好像都沒說排名的事兒。

結果沒想到,玉川教授居然讓他爭取拿名次。

要知道玉川教授可是教育方面的人,他的消息比一般人都要靈通。

果然,方言立馬聽到玉川教授確認道:

「當然了,大城市都會進行排名的,你可得好好努力。」

方言撓撓頭說道:

「那我盡力……」

玉川教授說道:

「你記憶力這麼好,幾乎就是過目不忘,這對你來說根本沒什麼難度。」

方言擺擺手,說道:

「還得寫作文呢,我可從來沒寫過文章。」

玉川教授想到這裡,說道:

「你弟可是年輕作家,你肯定也不會差的,我對你有信心。」

說完拍了拍方言肩膀,對他是一臉信心十足的模樣。

「……」方言無語,自己本來打算是能對的都對,作文嘛自由發揮。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部