首頁 > 現代都市 > 50年代:從一枚儲物戒開始 > 第212章 翻譯室初顯身手

第212章 翻譯室初顯身手(1/2)

目錄

謝主任給大家介紹了孫志偉後,英語組的七八個翻譯高興的歡呼起來,其他語種的翻譯則沮喪的坐回去繼續辦公。

英語組的組長蘇永安,把他拉到他們那邊,給他安排了一個座位,然後就塞給他一大把資料,讓他開始翻譯。

孫志偉可沒這麼冒失,外交翻譯和日常翻譯可不是一碼事,他哪裡敢一來就上手翻譯。

「組長,我先看幾天你們的翻譯稿件吧,等我熟悉了再試著翻一篇,等通過了我再來幫你們,咱們磨刀不誤砍柴工嘛。」

蘇永安訕笑著撓了撓頭道:「你看把我給急的,是該這麼來,主要是咱們英語組任務最重,這裡等待翻譯的文件已經堆成了山了。」

「我先給你一些以前翻譯好的文件,你先看看咱們這邊的翻譯要求。」

然後,孫志偉就拿到了一大摞稿件,都是以前英語組的成果。有給駐華使館交涉的照會,有Z府聲明,有外國領導的訪華日程等。

光看這些稿件倒用不了多久,他看文件速度特別快。

不過,光快沒用,還要知道這些稿件的外交詞彙,跟日常的翻譯用詞有什麼不同,還要了解各種翻譯件的固定格式是什麼樣的。

比如,按國際慣例,外交照會和正式外交信件的開頭和結尾的行文全世界都是一樣的,英文也是現成的,不能「創新」。

這種格式用語,孫志偉都是直接記下來,以後寫類似的文件時套用就行了。

還有的他不是很明白的,比如同樣是「順致最崇高的敬意」,「致」字在有些文件中譯成express(表達),但也有的文件中譯為renew(重申)。

他詢問其他老同志才知道,當雙方是第一次互致函件時,應用express(表達),以後都用renew(重申)。

這些外交語言細節,如果沒人告知,他根本不可能知道,所以,他學習的特別仔細認真。

這要是搞錯了,那是要鬧國際笑話的,外交無小事。

花了大半天時間把文件全部看完,然後他才將記錄的疑問統一詢問其他同事,等全部搞清楚了,一天就過去了。

晚上回到家裡,跟家裡人交待了一下新的工作情況,也沒多說,主要是現在還在學習階段,也沒什麼可說的。

第二天繼續上班,早上過來後,他就將稿件裡面的原稿都找出來,試著按學到的知識自己翻譯,翻譯完了再對比老同志原本的翻譯稿,互相校正。

這個工作花了他兩天時間,將100多份稿件全部重新翻譯校正了一遍,他覺得有把握了,才再次找上了英語組的蘇組長。

「組長,你給我的文件已經看完了,我想今天可以試一試了。」

在了解了他的學習過程後,蘇永安也很吃驚,這麼多文件他自己如果要吃透,最少也要一個禮拜,這個孫志偉三天就可以了麼?

不過,外交部門的人都養成了矜持的習慣,有問題也大多不會當面指出來讓人難堪。

蘇永安覺得孫志偉可能有點誇大了,不過,不管自己信不信,對方說可以了,那他只要驗收就行了,通不過自然會打回去。

「我這裡有一份外交照會,你試著翻譯一下,寫好了拿給我看看。」

說著,蘇永安就從桌上拿出一份文件遞給孫志偉。

「好的組長,我弄好了再拿過來。」

拿到翻譯件後,孫志偉就回到自己的座位上。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部