第212章 翻譯室初顯身手(2/2)
拿到翻譯件後,孫志偉就回到自己的座位上。
他先把文件看一遍,然後拿出稿紙,先填寫固定格式,再試著翻譯內容。幾百個單詞,翻譯完不過10來分鐘。
翻譯完成後他又三查譯稿,先查單詞,再查語法,最後查語義。最後才是對照外交辭令和公文格式。
等一切弄完正好20分鐘,確認沒問題了,他才把原稿和譯稿一起拿上,又一次找到蘇永安。
正在忙的蘇永安見他又過來了,主動詢問道:「是有什麼難題麼?拿過來我給你講講。」
孫志偉也沒多話,只是把原稿和翻譯稿一起遞了過去。
蘇永安一邊接過稿件一邊問道:「是哪裡不明白?不對,你,你這是翻譯完了?」
他不由自主的抬手看了看手錶,剛才孫志偉拿走稿件的時候,他清楚的記得時間是15點10分,現在是15點30,中間只有20分鐘。
蘇永安看了一眼孫志偉才再次把目光轉回稿件上,經過三分鐘的仔細閱讀,他十分確定,這個稿件翻譯的沒問題。
只是,這怎麼可能呢,如果沒記錯的話,這是他第一次獨立完成文件翻譯。
「這是你獨立完成的?」帶著疑惑,蘇永安再次詢問道。
「是的組長,可以幫我指出其中的問題麼,我第一次翻,心裡沒底。」
孫永安沉默了一小會才說道:「我還要再仔細看看。這樣,我這裡還有一份對外公告,需要翻譯成英語,你把這份也做了,等會拿過來給我看。」
把一份新的稿件遞給孫志偉後,他又看了一眼手錶15點35分。
「好的組長。」孫志偉知道成了,但是他什麼表情也沒露,接過新的稿件就回到座位上,開始新稿件的翻譯工作。
新稿件是一份公告,內容不多,他幾分鐘就翻譯完了,不過裡面有一些詞彙是前面的學習文件里沒有的,他還要確認下。
詢問了兩個同事,把裡面的詞彙修改了一下,再按照他自己的檢查流程來一遍。
先三查:查單詞、查語法、查語義;再2對:對外交辭令、對公文格式。
流程走完,確認沒問題了,他才再次起身去找蘇組長。
這次,蘇組長接過稿件的時候再次看了下手錶。
兩分鐘後,他再次確認,這份稿件翻譯沒有問題。
這份對外公告是中午才拿過來的,組裡沒有其他任何人看過,所以不存在有別的同事翻譯過,再給孫志偉參考的問題。
那麼他由此也就可以確認,這是他獨自完成的翻譯工作。
但是,他一點錯誤都沒檢查到,這就很可怕了。
一個從來沒有接觸過外交翻譯工作的新人,憑著幾百份舊稿件的參考就能開始獨立翻譯了?