首頁 > 現代都市 > 50年代:從一枚儲物戒開始 > 第213章 進軍口譯組

第213章 進軍口譯組(1/2)

目錄

一個從來沒有接觸過外交翻譯工作的新人,憑著幾百份舊稿件的參考就能開始獨立翻譯了?(接上一章,不計費)

要是別人跟蘇永安這麼說,他肯定嗤之以鼻,但是現實比故事更魔幻,不可能的事情就發生在他眼前,讓他想不相信都不行。

「孫志偉同志,剛才你的兩份稿件我都看了,翻譯的很好。我這裡還有一份對外照會的稿件,是急要的,能不能請你現場翻譯一下。」

蘇永安還想最後掙扎一下,親眼見證不可能的事情。

孫志偉沒有拒絕,既然要展示價值,那就展示的全面些。

他可不想花幾個月時間,在實習翻譯上面,翻譯室也不一定就是自己以後分配到的科室。

拿著稿件,他直接就在蘇永安的對面坐下,取了一張空白稿紙開始現場翻譯。

300多字,一頁紙的對外通知,翻譯完成也不過五六分鐘,再經過三查兩對,十分鐘不到他就完稿了。

蘇永安就看著他翻譯,等完稿後直接拿到手裡開始檢查。

從頭到尾把翻譯稿看了一遍,這次他才終於鬆了一口氣。

也不是孫志偉翻譯有錯誤,而是因為這份對外照會是發給所有外交國家的。

那麼同一份稿件同一個意思,發給不同的國家,因為親疏遠近的關係,翻譯稿中的語氣用詞都要有所不同。

但孫志偉這份翻譯只有發給正常交往國家才合適,更親近一些的,或者關係不好的國家,用詞方面就還需要修改。

蘇永安鬆了一口氣的意思,卻不是見不得別人好,而是終於發現對面坐著的這位新同事,並不是生而知之,只是學習能力超強而已。

這就還在唯物論的範疇內,那他就不擔心了,不然,這心理壓力還真的挺大。

他立即把稿件橫放到桌面,就剛才的問題,仔細的給孫志偉講解了起來。

然後把親近的國家需要用什麼詞彙,關係一般的國家怎麼潤色,敵對國家怎麼修改,一一為孫志偉當場展示出來。

孫志偉見到不是自己翻譯錯誤,而是自己認知之外的問題,就趕緊認真學習吸收。

等確認孫志偉已經學會了,蘇永安才笑著說:「孫志偉同志,你這能耐真讓人吃驚啊,我們科室正需要你這樣的人才。」

「不如等實習結束,你就直接留在我們翻譯室吧,我會向主任申請,讓他給你提前轉正。」

孫志偉不置可否的笑著回道:「我才剛來,還需要大量的學習,哪有您說的那麼誇張啊。」

「再說,具體分到哪裡,哪是我能挑挑揀揀的。只能說,我是革命的一塊磚,哪裡需要哪裡搬。」

「學習是肯定的,文字翻譯還只是咱們翻譯工作的基礎,等你熟悉了文字翻譯,還要學習口語翻譯,那才難呢。」

「咱們翻譯室最精英的人才都在口翻那一組。」

「等你熟悉了我們這裡的工作,後面肯定要去口翻組實習,到時候你就知道什麼是難度,什麼是牛人了。」

口語翻譯是翻譯的難點,這個孫志偉怎麼會不清楚呢,前世他也見識過國際會議上,外交部「同聲傳譯」翻譯的風采。

不過,他也有自己的優勢,那就是過目不忘的記憶力。這會為他攻克口翻這座高山提供助力。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

目錄
返回頂部