第213章 進軍口譯組(2/2)
不過,他也有自己的優勢,那就是過目不忘的記憶力。這會為他攻克口翻這座高山提供助力。
孫志偉這邊得到了組長蘇永安的認可,後面直接開始參與英語組的翻譯工作。
開始的一周,蘇永安就把大量不是很重要的文件翻譯,都交給了他。
孫志偉做事情的效率一向就很高,他把稿件做了分類,每天都做同類文件的翻譯,把速度提到最高,一天至少能翻譯兩三萬字的文件。
等他熟悉了外交詞彙,更是直接開始在打字機上直譯出稿,又把翻譯速度提高了兩倍。
這也幸虧現在的打字機用的是標準鍵盤,前世電腦的打字速度又被他撿了回來。
於是,前後不過半個月,他居然就把英語組積攢下來的大量稿件給翻完了,搞的其他組忙的腳不沾地的時候,英語組閒的在喝茶。
關鍵是,組長蘇永安還邊喝茶邊說風涼話:「沒法子,誰叫我們組多了個『孫快手』呢,讓領導給你們也找一個唄。」
結果事情就不知道被誰給捅了上去。
領導是派孫志偉下來學習的,不可能讓他閒的喝茶,於是,孫志偉就被調進了口譯組。
這時候的口譯組可以說是極盛一時,出了外交口的五朵金花,所以有點陰盛陽衰。
孫志偉進來後看到滿屋子的女同志,只能儘量裝啞巴,多做事情少說話。
因為口語翻譯的重要性,雖然此時還沒有總結出個一二三來,孫志偉倒是從前世記憶里找到點相關知識。
口譯是每個英語相關專業學生的噩夢,英語能力過硬也接不了口譯的活,在外交部當翻譯官更是將難度拔到了另一個高峰。
畢竟,國家間的對談,容不得一丁點馬虎,壓力可見一斑。
比如,「同聲傳譯」,是指譯員邊聽邊翻,特點是效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。
反正給孫志偉的感覺就是,這玩意兒有點像那什麼一心二用,左右互搏術,反正就很神奇。
另一個就是「交替傳譯」,這是等對方說完一段話之後再進行口譯,需要考驗到速記能力、對內容的消化和重組能力。
圖:一位高級翻譯的速記稿,看出來寫的啥麼,我反正看不出來,據說事後連筆者自己也看不出來了。
「交替傳譯」的天花板,是21年中美高層戰略對話里,張姐的十六分鐘交替傳譯。
相比起「同聲傳譯」,「交替傳譯」難度更高,對於精準度的要求也更加嚴格。
總結出來最重要的兩點,就是:沉著冷靜的心理素質和強大的瞬時記憶能力。
好在,他這兩條都不缺,剩下的就是加強鍛鍊了。
孫志偉來到口譯組後,依然要經歷崗前培訓,這次就沒那麼簡單了。
他要跟其他同樣準備進口譯組的幾個小姑娘一起練習口語,上午文字翻譯,下午分組對話,晚上還要用以前的國際會議記錄做角色扮演。