首頁 > 現代都市 > 重生後我成了大文豪 > 第一百五十七章 生如夏花

第一百五十七章 生如夏花(2/2)

目錄

可這話說出來就是抬槓,沒意義,這位作者也只能在心裡鬱悶了。

接下來就是第二位,第三位....

流程同樣。

而中間除了一首詩戴里克他們沒有挑出毛病,其他的詩詞,或多或少的在點評結束後,都會說上那麼一兩句。

這種話你說他找茬吧,也不能完全算惡意,你說不是吧,又讓人很彆扭,反正老不得勁了。

任昌松聽得也是心裡老大不爽,他正在思量著,等會要不要讓老張和老谷兩人寫上一首,讓戴里克他們閉上嘴。

而這時場上除了他們三人外,就剩陳天弘沒有拿出詩歌了。

所有人的目光投向了陳天弘。

「戴里克先生,這是我寫的詩歌!煩請點評下。」

陳天弘早就寫好了。

他面帶笑容客客氣氣的遞給戴里克,心裡卻也不爽,這自然是受到剛剛點評的影響。

「這首詩歌,我看你怎麼挑毛病,如果你真敢惡意挑刺,那就別怪我不講武德,祭出你們國家的弗羅斯特了。」

這是陳天弘此刻心裡的想法。

至於弗羅斯特,全名叫羅伯特·弗羅斯特,在前世的美利堅被稱之為「文學中的桂冠詩人」,他著名的詩歌有很多,被大中華所喜歡的就是那首《未選擇的路》了。

戴里克接過寫有詩歌的紙張,他早就想看這個年輕人寫的詩了。

往紙張上看了一眼,那熟悉的英文字母讓戴里克恍惚了一下。

他沒想到陳天弘竟然是用英文寫的,剛剛其他人用的可都是中文。

正常來說,用各自本國語言寫詩才能寫到最好,很少有詩人寫詩選擇用他國語言的,即便你在精通他國語言,但總比不過母語。

「這個年輕人,有點裝啊!要是你真寫不好,那我也就不客氣了。」

戴里克的小心思開始活動.....

在戴里克看詩的時候,任昌松他們也很關注陳天弘寫的是什麼詩,好不好。

到沒有人質疑陳天弘,畢竟這個年輕人的詩,他們都看過,還是有兩把刷子的。

而且任昌松已經計劃好了,但凡一會戴里克還敢挑陳天弘的刺,他直接就讓老張老谷下場做詩。

......

「Life, thin and light-off time and time agai

Frivolous tireless.」

這是映入戴里克眼裡的前兩句,是題記,並不是正文。

「有點意思,生命,一次又一次輕薄過,輕狂,不知疲倦的...」

用西方的話叫很直觀,用國人的話說叫點名主題,總之很合戴里克的口味。

他接著往下看,這首詩歌比前面其他人寫的都要長,而且還分好了段落,one,two...five。

一共五段,很快戴里克就把第一段看完了,意思他看明白了,很明白,是讚美生命的。

「Born as the bright summer flowers....」

這是這一段戴里克最喜歡的一句,意思是我生來要如同璀璨的夏日之花。

接著看第二段,依然是生命。

「Died as the quiet beauty of autumn leaves...」

戴里克情不自禁的念道。

意思是我死亡時要如同美麗的秋日落葉,這是第二段最吸引人的一句。

這兩段看完,戴里克的身板就坐直了,好詩!

直面生命和死亡,特別是選的英語短詞很講究,意味深遠,既有個人的情懷,也有哲學感。

繼續往下看,第三段,這一段說的是愛情了,也可以理解為是愛,因為那個單詞叫「love」。

倒沒有特別驚艷的語句,不過用詞同樣講究,讀來很舒服,說的是愛情的得失。

接著是第四段,這一段戴里克多看了幾遍,第一遍沒有理解,倒不是用詞含蓄,而是詩人虛擬勾勒了一個精神世界,這個精神世界是孤獨,只有他自己,可以說成延續前面對生命和愛情的思考。

最後就是第五段了,也是詩歌的結尾。

「Prajna Paramita, soon as soon as;

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves;

Also care about what has。」

第一句好理解,代表著智慧...

第二句也很好理解,是對全詩的總結,也是詩人想表達的意思,我生來如同夏花一般,死去要和秋葉一樣。

最後一句哲學性很強,從生來到死去,還在乎擁有什麼?

....

詩歌看完了,戴里克手裡握著紙張,久久的不語,他在回味...

這首詩想表達的是對生命的感悟,確切的說是詩人所嚮往的人生,他的精神世界。

人的一生漫長而又短暫,從生來到死去,其實真正走過一生的只有自己。

只是我們在人生道路上,經歷的許許多多的人,讓我們經歷了這人世間的情感,比如愛情,比如親情.....這些情感經歷讓我們的人生如此豐富。

而這些我們人生中所擁有的難道不正如夏花一般絢爛嗎?

好詩啊!

戴里克感嘆道,不過從他嘴裡說出來就是 good....

這首詩是現代詩歌,象徵主義用夏花和秋葉來比擬人生,其中的語句帶有其浪漫主義,最後將個人情懷與浪漫結合在一起抒情,在給人美感的同時讓人明白詩人對人生感悟。

最重要的是,風格是典型的西方現代詩歌,沒有含蓄,熱情的表達自己的對生命的嚮往,對死亡的感悟。

這讓戴里克不僅懷疑,這真的是那名年輕人寫的嘛?難不成他留過學?受過西方文化的薰陶?

「陳天弘先生,請問您到過我們國家學習過嗎?還有...這首詩歌的名字叫什麼?」

戴里克沒有將這首詩歌再轉給其他人,而是站起來異常客氣的朝陳天弘問道,甚至都用上了尊稱。

他也不想著點評了,這首詩不需要點評,就一個字!好!

比在場所有的詩都要好,也同樣包括他拿出來的。

至於那個您,是陳天弘自動將英文翻譯過來的。

而戴里克的表現,瞬間讓屋內的眾人都懂了,肯定是這首詩歌寫的很好,不然他不會如此問。

一時間包括任昌松都好奇起來,要知道戴里克雖然不是美利堅詩歌協會的會長,但在其裡面也是擔任重要職位的,且本身也是小有名氣,不然任昌松怎麼會出面接待,能讓他看上的詩歌,肯定不錯。

「戴里克先生,我並沒有出過國,一直都在我的國家學習。這首詩歌的名字叫【Life is like summer flowers】,中文名【生如夏花】。」

陳天弘亦是禮貌的說道,不過心裡卻有點小遺憾,他還等著戴里克挑毛病,然後自己再祭出另一首詩詞錘他的。

現在看來這個戴里克還算是有點詩人的品格。

「Life is like summer flowers....」

戴里克喃喃的重複念了幾句,然後朝陳天弘豎起的大拇指,連聲喊著

「good...good...」

「戴里克先生,我看下...」

任昌松終於坐不住了,他伸出手,要看看這首詩。

戴里克卻有些不情願....

這個原作,他竟然想收藏。

這也是沒有轉給其他人看的原因。

「任老..給戴里克先生的是英文版的,我這裡還有一份中文版,您看看....」

陳天弘是寫了兩版的,至於為什麼要寫兩版,原因很簡單。

原作給戴里克看,中譯版給自己人看。

如果讓任昌松他們看英文版,可能在譯的時候會有所瑕疵,陳天弘擔心的是第五段的第二句,這一句讓戴里克看可能感觸沒那麼深,但要是換成中文版,那可就不一樣了。

陳天弘可記得在前世的時候,鄭振鐸翻譯的這句簡直是給其注入了靈魂,讓人讀來頭皮發麻。

「你給他的是英文版?還寫了兩版,你小子....」

任昌松聞言是哭笑不得,這可真有點年少輕狂的意思了。

不過,還真讓他裝到了,最起碼戴里克的表情,很明顯是被震撼到了。

任昌松結果陳天弘遞過來的中文版,中文版也是分成了五段。

第一段一段看下去,任昌松笑容滿面,不錯!不錯!是首好詩!

直至最後一段,第二句。

這一句的中文是如此寫的....

「生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。」

目錄
返回頂部