首頁 > 現代都市 > 我在俄國當文豪 > 第209章 老巴黎的浪漫與兩首詩

第209章 老巴黎的浪漫與兩首詩(2/2)

目錄

而不管別人怎麼想,米哈伊爾則是已經拿出了一首他認真琢磨過韻律的一首詩。

只是這首詩的前幾句,一下子就讓有些法國年輕人樂開了花,也讓有些人微微皺了皺眉頭:

「當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。」

有多少人願意變老?

又有多少人能夠接受這個事實?

更何況在場的有些貴婦是真的已經有點上年紀了,念這樣的詩仿佛是想傷了她們的心?

就在有人這樣想的時候,隨著這首詩歌的轉折,在場的許多人的心似乎都狠狠跳動了一下,即便是那些早已見過了社交場和男女之間的激情的人也不例外。

「多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。」

這幾句詩一出來,似乎一下子就顯得剛才那些法國年輕人朗誦的詩格調不高,畢竟比起那種充滿激情的讚美與肆意表達的感情,這樣的情詩才算是真正走到了一個人的靈魂深處?

即便歲月更迭、容顏不再,但依舊有人為你傾心。

等到了這首詩的最後,則是一種莫名的悵惘與哀愁:

「在爐罩邊低眉彎腰,

憂戚沉思,喃喃而語,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。」

當米哈伊爾的聲音緩緩消失在了沙龍當中的時候,場上的其他人依舊未能發出一點聲響,而就當米哈伊爾微笑著準備坐下的時候,一位剛才一直坐在了某個重要的位置上卻始終不怎麼發表意見的貴婦人卻是有些急促地打破了沉默:「還有嗎?」

她的年紀雖然已經不小,但依稀似乎依舊能看到年輕時的美貌,而她的身份顯然比她的外貌更加引人注目,作為法國內政部部長的夫人,她在法國也算是有頭有臉的人物。

正因如此,米哈伊爾很快就回答道:「如果您是說這首詩的話,確實已經結束了。不過若是您還有興趣的話,不如您現在給我一個主題,這或許能夠激發我的靈感。」

雖然米哈伊爾是個蕭楚南,但他曾經看過的情詩簡直不要太多,正常來說只要不是過於獵奇的主題,他這裡基本上都能找到對應的詩。

對於米哈伊爾來說事情就是這樣,但是當別人聽到他的話後,有些人險些當場就要尖叫出來。

這是什麼意思?現場根據一個隨機的題材寫詩?

但如果不保證質量的話,那應該或許可能也不算太誇張

而當有些人想要尖叫出聲的時候,屠格涅夫卻是已經忍不住激動了起來。

對味了對味了!這似曾相識的味道!

不過如果說米哈伊爾在俄國還極盡謙虛之能事的話,那麼現在在法國,米哈伊爾也真是演都不帶演了!

這麼直接嗎?

對!就應該對有些討人厭的法國佬重拳出擊!

就在屠格涅夫感覺一切都似曾相識的時候,那位剛才震驚的說不出話的貴婦人沉默了好一會兒才回過神來,而眼見米哈伊爾的臉上只有平淡的微笑,她終於還是打量了一下四周,接著便用有些艱澀的聲音緩緩開口道:

「如果您執意要如此的話,不然就以沙龍現在的氛圍為主題。」

由於她的大腦受到了衝擊後實在是有些混亂,因此她給出的出題一時之間還真讓許多人都有些摸不著頭腦。

但米哈伊爾卻只是微微感受了一下場上的寂靜與沉默,然後竟直接點了點頭道:「如您所願。」

這麼說了一句後,在場上眾人的眼中,米哈伊爾似乎是沉思了一會兒,而等他似乎終於有了一些靈感的時候,他竟然忍不住在別人的注視中來回走了好一段路。

等到他重新站到了自己的位置上的時候,他便抬起了頭,接著便似乎是看向了遠方,而到最後,他那仿佛有著某種魔力的聲音終於是再次響起:

「我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。

好像你的雙眼已經飛離去,

如同一個吻,封緘了你的嘴。

如同所有的事物充滿了我的靈魂,

你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。

你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶。

你如同憂鬱這個詞」

等這兩段過去,場上有些人的心情簡直已經能用驚駭來形容了。

某種程度上跟略顯含糊的主題對應上了,而最關鍵的地方還是在於,質量好像也出奇的高?!

有些人感到驚駭,但有些人卻是在這種寂靜的氛圍中緩緩沉沒在了這首詩的氛圍和意境當中:

「我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。

你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:

讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我借你的沉默與你說話,

你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。

我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,

遙遠而且哀傷,仿佛你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。」

當這首有些意味深長的詩歌終於念完後,米哈伊爾從某種情緒中脫離出來的同時,也是為自己的運氣點了點頭。

像《我喜歡你是寂靜的》之類的名作,在來法國前米哈伊爾當然也是在翻譯和韻律這一塊準備了一手,如今恰好用上算是運氣但其實也是米哈伊爾有備而來。

而像這些越過語言都稱得上堅挺的詩歌,米哈伊爾其實最開始的時候真不準備拿出來,而就算是想要拿出來也未必是現在這樣的方式。

但是!

就是個戲劇你們法國都不讓人順順利利演,那還有什麼好說的?拿出來就完了!

米哈伊爾想著這些事情的時候,已經沉寂了許久的眾人終於是有些按捺不住了,有人頗為失禮地直接喊了出來,有人的目光有些呆滯,還止不住的在那裡搖頭,更有人已經抑制不住自己內心的某種情感,直接直勾勾地盯著米哈伊爾,似乎想從他身上刮一塊肉下來。

古板和無趣?

不!

他光是站在那裡將這首兩首詩念出來,那便是整個巴黎最頂級的浪漫!

光是這兩首詩就值得許多個美妙的夜晚!

面對在場眾人的反應,米哈伊爾並未直接說話,而是先微微抬起了他的手,他的這個動作雖然有點不起眼,但隨著他抬手的微小弧度,場上的人無論有著怎樣的身份和地位,一個個幾乎全都隨著他這樣的動作逐漸安靜了下來。

等到再沒用什麼比較大的聲音後,很清楚自己的目的的米哈伊爾直接就說道:「各位尊敬的先生和夫人,請問能否容許我在這裡念一念我那個引起了一些風波的劇本?至於它究竟怎麼樣,我想你們聽過後便會有一定的判斷。」

嗯?

那個把妓女寫成主角的劇本?

這種東西真的適合在這種聚集了上流社會人士的場合上念嗎?

長久以來的觀念讓沙龍的女主人吉拉爾夫人下意識地再次猶豫了,只是還不等她有一個最終的判斷,那位眼神已經有些狂熱的部長夫人便直接喊道:「請您只管念吧!我現在已經相信這會是一部傑作!您都能這麼快寫出這樣的詩歌,那麼劇本對您來說又有什麼難度呢?」

而既然這位地位尊貴的貴婦人已經這麼說了,那麼這件事便再無懸念,於是很快,米哈伊爾終於是如願以償地拿出了《茶花女》劇本,接著他就在各式各樣的眼神中緩緩念了出來.

(本章完)

目錄
返回頂部